[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

中國經典文化走向世界叢書(散文卷3 英文版) [Readings of Chin
該商品所屬分類:圖書 -> 上海外語教育出版社
【市場價】
441-640
【優惠價】
276-400
【作者】 潘文國徐英纔 
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



出版社:上海外語教育出版社
ISBN:9787544651585
版次:1

商品編碼:12446237
品牌:外教社
包裝:平裝

外文名稱:Readings
開本:16開
出版時間:2018-07-01

用紙:膠版紙
頁數:286
字數:409000

正文語種:英文
代碼:58
作者:潘文國,徐英纔


    
    
"

內容簡介

"Cherish one's own beauty, respect other's beauty, and when both beauties are respected and cherished, the world will become one", said Fei Xiaotong, a famous Chinese sociologist at a cerebration party in honor of his eightieth birthday about thirty years ago. In a time of growing interest in intercultural communication today, these words sound especially wise and far-sighted. Translation, as one of the most important means for cultural communication, is usually done into one's mother tongue from other languages by native translators. This largely guarantees the quality of translated text, so far as the linguistic readability is concerned. However, this method implies a one-sidedness in correspondence, as only the translator's "respect for other's beauty" is concerned, regardless, though not completely, of how the local people look upon and cherish their own beauty. It should be compensated by translations on the other way, that is, works selected, interpreted, and translated by the local people themselves into languages other than their own. This approach may go directly against the prevalent views in modern translation theories but, in my opinion, is worthy of practicing. It is perhaps an even more effective way to bring about successful communication in cultures, and the beauties ofthe world can really be shared by the world's people. It is with such understanding that the Shanghai Foreign Languages Education Press is organizing a new series of books, entitled Readings of Chin.ese Culture, to introduce Chinese culture, past and present, to the world, with works selected and translated by the Chinese scholars and translators.

作者簡介

徐英纔,原上海復旦大學英語教師,在復旦任職十多年,曾於1984年被派往加拿大麥克馬斯特大學授課並研讀加拿大文學。上世紀90年代初,赴美國德堡大學留學,研讀英美文學,畢業後留校工作。目前教學課程包括“漢英英漢翻譯實踐與理論”“中國書法實踐與理論”“中國電影史”“中國當代文學”等。已出版的譯著有《英譯唐宋八大家散文精選》《英譯中國當代美文選》《英譯中國經典散文選》等。

目錄

Snow
An Autumn Night
The Cicada
The Wild Wood in Spring
Pear Blossoms
Claver on Sojourning in the Hills of Florence
Rain
Winter Scenes of the South
I Have Run Head-on into Autumn
Greenness
A Lotus Pool in the Moonlight
A Red Leaf
Evening and Morning Views from a Ferry
Lamplights
Myriad Stars
The Hen
The Pavilion of Cherished Dusk
Before the Rain Arrives
Ode to Camellias
The Beach on a Midsummer Night
A Humorous Analogy for Prose
Buddhist Pilgrims——Travelogues of Mount Tai in the Old Days
Story One
Nuorilang Falls in the Morning and at Dusk
The Backs of the Best Musical Conductors
The Lily in My Heart
Perception of Spring
The Eagle in My Heart
The Sea in My Eyes
In the Hometown of the Daffodils
The Many-Hued (Two Supplementary Chapters).
The Parable of the Hillock
Haloes
Family, Night, and the Sun
The Moon over Mount Orchid
Journals from America (Excerpts)
An Afternoon's Sporadic Clarinet Chanting
When Summer Is Here
Lights
A Hometown Visit
The Expected Return Home
The Old House
A Life That Never Matures
Watching Stars from a Roof
A Clipping about Winter
In Honor of Moonlight
The Autumn Rain and the Mountain Forest
Lifelong Lament
Going North
Anxiety Pacified
查看全部↓

精彩書摘

《中國經典文化走向世界叢書(散文卷3 英文版)》:
From my backyard, I can see two trees beyond the wall-one is a date tree, and the other, also a date tree.
The night sky above the yard looks alien and high-so alien and so high that I have never seen anything like it. It looks as if it were pulling away from this world so that nobody can see the sky anymore when looking up. But it is very blue at the moment, and flashing in it are dozens of stars that look like eyes-cold eyes. At the corner of its mouth, it wears a smile, which seems to reveal a self-flattering inwardness, as it spreads its heavy frost over the plants and weeds in my yard.
I do not know the official names of the plants in the yard, nor do I know their common names, but I still remember that tiny pink flower, now still in bloom, but timer. She huddles in the chilly night air, and dreams. She dreams of the arrival of spring, of the arrival of autumn, and of a skinny poet who sheds his tears on the last of her petals, telling her that after autumn and winter, it will be spring again, when the butterflies will dance here and there and the honeybees will sing vernal lyrics. That makes her smile. Although huddling in the freezing cold, she turns pitifully red.
As for the date trees, they have lost all their leaves. Earlier, they saw one or two children come to knock from them the dates left behind by others, but now, none of the dates is left, and none of the leaves is even left. They know about the dream of the tiny pink flower-after autumn, it will be spring; they also know about the dream of the fallen leaves-after spring, it will be autumn. They have simply lost all their leaves, so only their bare branches remain. After recovering from the bending position earlier, when they were laden with dates and leaves, they now enjoy a comfortable stretch. But a few of the branches remain curved downward, to protect the bruises inflicted by the date-knocking rods, while the straightest and longest of the branches, like silent iron, have already pointed themselves directly toward the high and alien sky, making it flash like a ghost, and directly toward the full-orbed moon, making it look embarrassingly pale.
The sky with the ghostly flashing eyes is now far bluer. It looks uneasy and as if it wants to pull away from this world, escaping from the pointing of the date trees, only to leave the moon behind. But the moon has also snuck to the east corner. Only the branches of the date trees that have nothing left on them are still pointing, like silent iron, directly toward the high and alien sky, as if they are determined to prod it to death, ignoring its various wicked, flashing eyes.
"Caw -!" With a screech, an evil nocturnal raven flies past.
Suddenly, in the dead of night, a laugh tickles my ears, in such a tittering voice that it seems reluctant to wake the sleeping people, but the air all around seems to laugh in response. I immediately recognize that the laughter comes from my own mouth, because nobody else is around at such a late hour, and driven by it, I immediately return to my room. Once I am in, I immediately turn up the kerosene burner.
There are tinkling noises on the glass of the rear window, as many tiny flying insects strike against it. Before long, a few of them get in, perhaps through the holes in the window's paper panel. Once they are in, they begin to go for the chimney of the glass lamp, making more tinkling noises. One ofthem has gotten into the chimney, and has therefore come into contact with the flame-I believe that it is a real flame. About two or three of them recline on the paper lampshade to catch their breath. That lampshade is a replacement made last night, with snow-white paper folded into a wave-like pattern and a spray of scarlet-colored gardenia painted on one of its corners.
……
查看全部↓

前言/序言

"Cherish one's own beauty, respect other's beauty, and when both beauties are respected and cherished, the world will become one", said Fei Xiaotong, a famous Chinese sociologist at a cerebration party in honor of his eightieth birthday about thirty years ago. In a time of growing interest in intercultural communication today, these words sound especially wise and far-sighted. Translation, as one of the most important means for cultural communication, is usually done into one's mother tongue from other languages by native translators. This largely guarantees the quality of translated text, so far as the linguistic readability is concerned. However, this method implies a one-sidedness in correspondence, as only the translator's "respect for other's beauty" is concerned, regardless, though not completely, of how the local people look upon and cherish their own beauty. It should be compensated by translations on the other way, that is, works selected, interpreted, and translated by the local people themselves into languages other than their own. This approach may go directly against the prevalent views in modern translation theories but, in my opinion, is worthy of practicing. It is perhaps an even more effective way to bring about successful communication in cultures, and the beauties ofthe world can really be shared by the world's people. It is with such understanding that the Shanghai Foreign Languages Education Press is organizing a new series of books, entitled Readings of Chin.ese Culture, to introduce Chinese culture, past and present, to the world, with works selected and translated by the Chinese scholars and translators.
查看全部↓



"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部