總序
幽蘭芬芳,譯韻悠長
——為《汪榕培學術研究文集》而序
前言
第一部分 論中國典籍英譯和研究
我和中國典籍英譯
為中國典籍英譯吶喊
對中國典籍英譯的幾點認識
中國人不應翻譯本國作品嗎?
《中國典籍英譯》前言
加強民族典籍的英譯,弘揚民族優秀文化
中華民族文化典籍對外翻譯大有可為
第二部分 中國古典散文英譯和研究
譯可譯,非常譯
——英譯《老子》縱橫談
讓莊子從東方走向西方
——東西方文化的一個契合點
《莊子》十譯本選評
“大中華文庫”版《墨子》前言
第三部分 中國古典詩歌英譯和研究
《詩經》的英譯
——寫在《大中華文庫》版《詩經》即將出版之際
說東道西話《詩經》
——關於翻譯與文化
殊途同歸譯《詩經》
——《桃夭》詩英譯比讀
傳神達意譯《詩經》
漫談《詩經》的英譯本
今人譯古詩
——從英譯。《古詩十九首》看比較文化
國人譯漢詩
——從英譯漢代詩說起
一語天然萬古新
兩種文化,兩種田園詩
——《讀山海經》(其一)比讀
各領風騷譯陶詩
——《歸園田居》(其一)比讀
詩中畫,畫中情,情中意
——《歸園田居》(其三)比讀
陶詩英譯百花開
——《飲酒》(其五)比讀
承前啟後,推陳出新
——《停雲》比讀
一首深刻的寓言詩
——《形影神》比讀
比讀是重譯的基礎,重譯是比讀的升華
——從比讀與重譯《楓橋夜泊》談起
讓吳歌走向世界
吳歌正在走向世界
——介紹施聶姐的《山歌:中國蘇南民歌研究》
吳歌結誼情未了
第四部分 中國占典戲劇英譯和研究
“大中華文庫”版《牡丹亭》前言
杜麗娘的東方女子憂郁情節
——《牡丹亭》譯後感之一
《牡丹亭》的“集唐詩”及其英譯
——《牡丹亭》譯後感之二
“大中華文庫”版《邯鄲記》前言
《邯鄲記》中的官稱及其英譯
“大中華文庫”版《紫釵記》前言
世間隻有情難訴
——賀鄒自振先生主編的《湯顯祖戲曲全集》出版
第五部分 雜錄
翻譯散論
——序言選輯
中國典籍英譯研究的點滴印跡
——《典籍英譯研究》前言輯錄
汪榕培著譯作品一覽表