1 翻譯原理
1.1 語言和翻譯
1.2 翻譯的實質
1.3 語言和交際
2 語義分析和信息翻譯
2.1 翻譯和語義學的關繫
2.2 翻譯單位和翻譯方法
3 西漢語言對比
3.1 漢語的字和詞
3.2 漢語詞的構成與意義
3.3 西班牙語詞的構成與意義
3.4 西漢互譯中的詞性轉換
3.5 詞彙指稱意義對比與辨析
3.6 詞彙示兆意義對比與辨析
3.7 詞彙刺激意義對比與辨析
3.8 詞彙語境意義對比與辨析
3.9 西漢簡單句
3.10 漢語聯合復句
3.11 西班牙語並列復句
3.12 漢語偏正復句
3.13 西班牙語主從復句
4 漢西翻譯方法
4.1 翻譯方法引言
4.2 詞彙層面
4.3 詞組層面
4.4 句子成分層面
4.5 句子綜合層面
4.6 時態和體貌層面
4.7 邏輯思維層面
4.8 句子鏈接層面
4.9 修辭層面
4.10 綜合性翻譯練習
5 西漢翻譯方法
5.1 詞彙層面
5.2 句子成分層面
5.3 句子層面(從處理方式出發)
5.4 句子層面(從意義出發)
5.5 綜合性翻譯練習
6 翻譯歷史簡述
6.1 學習翻譯史的必要性
6.2 西方古代的翻譯活動
6.3 《聖經》的翻譯
6.4 中世紀的翻譯活動
6.5 托萊多翻譯學校
6.6 中世紀末的翻譯活動
6.7 西方近代翻譯活動
6.8 拉丁美洲的翻譯活動
6.9 西方世界現當代翻譯活動簡述
6.10 第二次世界大戰以後
6.11 20世紀拉丁美洲的翻譯活動
6.12 中國古代翻譯簡述
6.13 明清時代翻譯簡述
6.14 中國近現代翻譯簡述
附錄 參考書目