1 翻譯——雙語言、雙文化的交際
1.1 語言和翻譯
1.2 翻譯的實質
1.3 語言和交際
2 語義分析和信息翻譯
2.1 翻譯和語義學的關繫
2.2 翻譯單位和翻譯方法
3 西漢語言對比
3.1 漢語的字和詞
3.2 漢語詞的構成與意義
3.3 西班牙語詞的構成與意義
3.4 西漢互譯中的詞性轉換
3.5 詞彙指稱意義對比與辨析
3.6 詞彙示兆意義對比與辨析
3.7 詞彙刺激意義對比與辨析
3.8 詞彙語境意義對比與辨析
3.9 西漢簡單句
3.10 漢語聯合復句
3.11 西班牙語並列復句
3.12 漢語偏正復句
3.13 西班牙語主從復句
4 漢西翻譯方法
4.1 翻譯方法引言
4.2 詞彙層面
4.3 詞組層面
4.4 句子成分層面
4.5 句子綜合層面
4.6 時態和體貌層面
4.7 邏輯思維層面
4.8 句子鏈接層面
4.9 修辭層面
4.10 綜合性翻譯練習
5 西漢翻譯方法
5.1 詞彙層面
5.2 詞組層面
5.3 句子成分層面
5.4 句子層面(從處理方式出發)
5.5 句子層面(從意義出發)
5.6 忌諱與不可
5.7 綜合性翻譯練習
6 翻譯理論背景知識
6.1 翻譯理論知識
6.2 語言學理論知識
6.3 本教程的理論取向
6.4 關於方法論
6.5 翻譯工作者的素質和修養
6.6 提高翻譯水平的途徑
附錄:參考書目
後記
後記(補充)