| | | 中國經典文化走向世界叢書:詩歌卷5 [Readings of Chinese Cultu | 該商品所屬分類:圖書 -> 上海外語教育出版社 | 【市場價】 | 220-320元 | 【優惠價】 | 138-200元 | 【作者】 | 潘文國卓振英 | 【出版社】 | 上海外語教育出版社 | 【ISBN】 | 9787544655101 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](/c49/99/12503176.jpg)
出版社:上海外語教育出版社 ISBN:9787544655101 版次:1 商品編碼:12503176 品牌:外教社 包裝:平裝 叢書名:中國經典文化走向世界叢書 外文名稱:Readings 開本:16開 出版時間:2018-10-01 用紙:膠版紙 頁數:82 字數:89000 正文語種:中文,英文 作者:潘文國,卓振英
" 內容簡介 《中國經典文化走向世界叢書:詩歌卷5》為全英文版“中國經典文化走向文化叢書”詩歌卷之一,是《英譯宋詞集萃》的英文部分。 《中國經典文化走向世界叢書:詩歌卷5》選入了60首左右經典宋詞進行英譯,所有宋詞原作者均附有英語簡介,方便英語讀者了解文化背景。 《中國經典文化走向世界叢書:詩歌卷5》能為“中國經典文化走向世界叢書”增添豐富多彩的文體和內容。 作者簡介 卓振英,教授,現任浙江師範大學典籍翻譯研究中心首席專家,曾擔任汕頭大學典籍英譯研究中心主任(2001-2006),兼任中國英漢語比較研究會常務理事、典籍英譯學科委員會召集人及全國典籍英譯研究會副會長(2002-2014)。已出版《華夏情懷——歷代名詩英譯及探微》《大中華文庫·楚辭》《宋詞集萃》《李漁詩賦楹聯賞析》《漢詩英譯論綱》等著譯作13部。 目錄 Introduction
Selected Ci-Poems of the Song Dynasty The Southland in Spring Pride of the Fisherman Temple Music Bells in the Rain Watching the Sea Tide An Eight-Beat Song of Ganzhou Buddhist Dance The Lily Magnolia The Jade Tower in Spring Rinsing Yarn in the Brook The Butterfly Fluttering around the Flowers Hawthorns in the Wilderness Waves Washing the Sand The Return of Ruan the Native Fragrant Is the Cassia Twig The jade Tower in Spring Immortals over the Riveri The Diviner Buddhist Dance Prelude to Melody of Flowing Waters The Riverside Town Charming Is Niannu The Butterfly Fluttering around the Flowers The Riverside Town Yearning for the South Immortals over the River Partridges in the Sky Taming the Waves and Winds Celebrating Peace and Order Immortals on the Magpie Bridge Walking on Grassland The Half-dead Parasol Life Journey Is Full of Perils Rinsing Yarn in the Brook The Butterfly Fluttering around the Flowers Temple Music Yu the Beauty A Blessing at Hand Yanshan Pavilion Liuyao Melody Beats Slowing Down Tipsy in the Shade of Flowers A Dreamy Strain In Memory of the Belle of Qin A Twig of Plum Flowers Pride of the Fisherman The Lily Magnolia (A Simplified Version) Spring in WulingPride of the Fisherman The River All Red The Butterfly Fluttering around the Flowers Charming Eyes Partridges in the Sky Partridges in the Sky Phoenix Hairpin Relating Heartfelt Aspirations Immortals on the Magpie Bridge Immortals on the Magpie Bridge Immortals on the Magpie Bridge The Diviner Charming ls Niannu Partridges in the Sky Rinsing Yarn in the Brook Buddhist Dance The Desk of Green Jade The Moon over the West River The Joy of Lasting Acquaintanceship Fumbling for Fish Undermining the Battle Array Celebrating Peace and Order Hawthorns in the Wilderness Prelude to Melody of Flowing Waters Charming Is Niannu Song of Yangzhou with a Slow Rhythm Urging Spring to Stay Celebrating Peace and Order Congratulations to the Bridegroom Green Are the Willow Twigs Celebrating Peace and Order Libation to the Moon over the Rill 查看全部↓ 前言/序言 "Cherish one's own beauty, respect other's beauty, and when both beauties are respected and cherished, the world will become one", said Fei Xiaotong, a famous Chinese sociologist at a celebration party in honor of his eightieth birthday about thirty years ago. In a time of growing interest in intercultural communication today, these words sound espeaally wise and far-sighted. Translation, as one of the most important means for cultural communication, is usually done into one's mother tongue from other languages by native translators. This largely guarantees the quality of translated text, so far as the linguistic readability is concerned. However, this method implies a one-sidedness in correspondence, as only the translator's "respect for other's beauty" is concerned, regardless, though not completely, of how the local people look upon and cherish their own beauty. It should be compensated by translations on the other way, that is, works selected, interpreted, and translated by the local people themselves into languages other than their own. This approach may go directly against the prevalent views in modern translation theories but, in my opinion, is worthy of practicing. It is perhaps an even more effective way to bring about successful communication in cultures, and the beauties ofthe world can really be shared by the world's people. It is with such understanding that the Shanghai Foreign Language Education Press is organizing a new series of books, entitled Readings of Chinese Culture, to introduce Chinese culture, past and present, to the world, with works selected and translated by the Chinese scholars and translators. 查看全部↓
" | | | | | |