[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 中國經典文化走向世界叢書:詩歌卷5 [Readings of Chinese Cultu
    該商品所屬分類:圖書 -> 上海外語教育出版社
    【市場價】
    220-320
    【優惠價】
    138-200
    【作者】 潘文國卓振英 
    【出版社】上海外語教育出版社 
    【ISBN】9787544655101
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:上海外語教育出版社
    ISBN:9787544655101
    版次:1

    商品編碼:12503176
    品牌:外教社
    包裝:平裝

    叢書名:中國經典文化走向世界叢書
    外文名稱:Readings
    開本:16開

    出版時間:2018-10-01
    用紙:膠版紙
    頁數:82

    字數:89000
    正文語種:中文,英文

    作者:潘文國,卓振英

        
        
    "

    內容簡介

    《中國經典文化走向世界叢書:詩歌卷5》為全英文版“中國經典文化走向文化叢書”詩歌卷之一,是《英譯宋詞集萃》的英文部分。
    《中國經典文化走向世界叢書:詩歌卷5》選入了60首左右經典宋詞進行英譯,所有宋詞原作者均附有英語簡介,方便英語讀者了解文化背景。
    《中國經典文化走向世界叢書:詩歌卷5》能為“中國經典文化走向世界叢書”增添豐富多彩的文體和內容。

    作者簡介

    卓振英,教授,現任浙江師範大學典籍翻譯研究中心首席專家,曾擔任汕頭大學典籍英譯研究中心主任(2001-2006),兼任中國英漢語比較研究會常務理事、典籍英譯學科委員會召集人及全國典籍英譯研究會副會長(2002-2014)。已出版《華夏情懷——歷代名詩英譯及探微》《大中華文庫·楚辭》《宋詞集萃》《李漁詩賦楹聯賞析》《漢詩英譯論綱》等著譯作13部。

    內頁插圖

    目錄

    Introduction

    Selected Ci-Poems of the Song Dynasty
    The Southland in Spring
    Pride of the Fisherman
    Temple Music
    Bells in the Rain
    Watching the Sea Tide
    An Eight-Beat Song of Ganzhou
    Buddhist Dance
    The Lily Magnolia
    The Jade Tower in Spring
    Rinsing Yarn in the Brook
    The Butterfly Fluttering around the Flowers
    Hawthorns in the Wilderness
    Waves Washing the Sand
    The Return of Ruan the Native
    Fragrant Is the Cassia Twig
    The jade Tower in Spring
    Immortals over the Riveri
    The Diviner
    Buddhist Dance
    Prelude to Melody of Flowing Waters
    The Riverside Town
    Charming Is Niannu
    The Butterfly Fluttering around the Flowers
    The Riverside Town
    Yearning for the South
    Immortals over the River
    Partridges in the Sky
    Taming the Waves and Winds
    Celebrating Peace and Order
    Immortals on the Magpie Bridge
    Walking on Grassland
    The Half-dead Parasol
    Life Journey Is Full of Perils
    Rinsing Yarn in the Brook
    The Butterfly Fluttering around the Flowers
    Temple Music
    Yu the Beauty
    A Blessing at Hand
    Yanshan Pavilion
    Liuyao Melody
    Beats Slowing Down
    Tipsy in the Shade of Flowers
    A Dreamy Strain
    In Memory of the Belle of Qin
    A Twig of Plum Flowers
    Pride of the Fisherman
    The Lily Magnolia (A Simplified Version)
    Spring in WulingPride of the Fisherman
    The River All Red
    The Butterfly Fluttering around the Flowers
    Charming Eyes
    Partridges in the Sky
    Partridges in the Sky
    Phoenix Hairpin
    Relating Heartfelt Aspirations
    Immortals on the Magpie Bridge
    Immortals on the Magpie Bridge
    Immortals on the Magpie Bridge
    The Diviner
    Charming ls Niannu
    Partridges in the Sky
    Rinsing Yarn in the Brook
    Buddhist Dance
    The Desk of Green Jade
    The Moon over the West River
    The Joy of Lasting Acquaintanceship
    Fumbling for Fish
    Undermining the Battle Array
    Celebrating Peace and Order
    Hawthorns in the Wilderness
    Prelude to Melody of Flowing Waters
    Charming Is Niannu
    Song of Yangzhou with a Slow Rhythm
    Urging Spring to Stay
    Celebrating Peace and Order
    Congratulations to the Bridegroom
    Green Are the Willow Twigs
    Celebrating Peace and Order
    Libation to the Moon over the Rill
    查看全部↓

    前言/序言

    "Cherish one's own beauty, respect other's beauty, and when both beauties are respected and cherished, the world will become one", said Fei Xiaotong, a famous Chinese sociologist at a celebration party in honor of his eightieth birthday about thirty years ago. In a time of growing interest in intercultural communication today, these words sound espeaally wise and far-sighted. Translation, as one of the most important means for cultural communication, is usually done into one's mother tongue from other languages by native translators. This largely guarantees the quality of translated text, so far as the linguistic readability is concerned. However, this method implies a one-sidedness in correspondence, as only the translator's "respect for other's beauty" is concerned, regardless, though not completely, of how the local people look upon and cherish their own beauty. It should be compensated by translations on the other way, that is, works selected, interpreted, and translated by the local people themselves into languages other than their own. This approach may go directly against the prevalent views in modern translation theories but, in my opinion, is worthy of practicing. It is perhaps an even more effective way to bring about successful communication in cultures, and the beauties ofthe world can really be shared by the world's people. It is with such understanding that the Shanghai Foreign Language Education Press is organizing a new series of books, entitled Readings of Chinese Culture, to introduce Chinese culture, past and present, to the world, with works selected and translated by the Chinese scholars and translators.
    查看全部↓



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部