緒論
0.1 研究緣起與綜述
0.2 方法目的與全文框架
第一章 說書套語簡論
1.1 概念甄別
1.2 概念分析
1.3 說書套語與擬書場風格
1.4 小結
第二章 兩組《紅樓夢》說書套語平行語料庫建設
2.1 楊譯本說書套語平行語料庫創建
2.2 霍譯本說書套語平行語料庫創建
2.3 小結
第三章 《紅樓夢》說書套語譯出率
3.1 回首套語譯出率
3.2 開始套語譯出率
3.3 結束套語譯出率
3.4 呼語套語譯出率
3.5 詩贊套語譯出率
3.6 回末套語譯出率
3.7 兩譯本說書套語譯出率對比
3.8 小結
第四章 《紅樓夢》說書套語英譯方法
4.1 說書套語對譯
4.2 說書套語增譯
4.3 說書套語轉譯
4.4 說書套語換譯
4.5 說書套語分譯
4.6 說書套語合譯
4.7 小結
第五章 《紅樓夢》說書套語未譯緣由
5.1 概念辨析
5.2 語法層面
5.3 語義層面
5.4 文體層面
5.5 引發思考——說書套語冗餘性與英譯
5.6 小結
第六章 綜合視角下說書套語英譯研究
6.1 繫統功能語言學視角下說書套語英譯
6.2 敘事學視角下說書套語英譯
6.3 引發思考——說書套語功能與英譯
6.4 小結
第七章 結論
7.1 研究意義
7.2 研究結果
7.3 研究局限性
7.4 後續研究課題
參考文獻
附錄1 《紅樓夢》楊譯本說書套語平行語料庫
附錄2 《紅樓夢》霍譯本說書套語平行語料庫
附錄3 《紅樓夢》“直接相關”類回首句