[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 一個譯者的吐槽:方柏林翻譯隨筆 [A Translator's Rant]
    該商品所屬分類:圖書 -> 上海外語教育出版社
    【市場價】
    387-560
    【優惠價】
    242-350
    【作者】 方柏林 
    【出版社】上海外語教育出版社 
    【ISBN】9787544639033
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:上海外語教育出版社
    ISBN:9787544639033
    版次:1

    商品編碼:11794049
    品牌:上海外語教育出版社
    包裝:平裝

    叢書名:翻譯大講堂
    外文名稱:A
    開本:16開

    出版時間:2015-07-01
    用紙:膠版紙
    頁數:221

    字數:235000
    正文語種:中文

    作者:方柏林

        
        
    "

    內容簡介

    《一個譯者的吐槽:方柏林翻譯隨筆》是文學翻譯和專欄作者方柏林的翻譯隨筆,分為四部分:一部分是“翻譯吐槽”,是作者對業餘從事翻譯工作的苦樂發出的感慨;第二部分是“前言後記”是作者為自己譯作所寫的序言等文字:第三部分是“翻譯札記”,是作者從事翻譯工作多年的一些思考和經驗總結;第四部分是“譯餘拾趣”,是作者在翻譯工作中的點滴故事。

    作者簡介

    方柏林,安徽桐城人,現居美國,在美國高校從事課程設計工作,業餘從事文學翻譯,翻譯作品有《河灣》、《一個唯美主義者的遺言》、《布魯克林有棵樹》、《轉吧,這偉大的世界》等。他還擔任國內外多家報刊的撰稿人和專欄作者,並著有《知識不是力量》、《及格主義》等書。

    目錄

    第一部分 翻譯吐槽
    文學翻譯的業務流程圖
    三百六十行
    翻譯的寧靜工程
    翻譯生意經
    翻譯差錯中的辱華風波
    如何翻譯“土豪”
    一次漢譯英引發的慘案
    常在河邊走,未必能撐舟
    翻譯的危機
    獃伯特下崗
    專訪獃伯特
    Dilbert in China
    翻譯和養豬經濟效益對比分析
    也談翻譯稿酬
    文學小三
    後楊憲益時代的翻譯
    與《東方壹周》關於翻譯的訪談
    譯林並無老字號
    重譯競爭下的閱讀貧乏
    百花齊放說重譯
    翻譯為何
    蘇聯時期文學翻譯的抵抗
    文學翻譯開始進入美國學術正統
    作家不是神仙
    迷失於翻譯
    文學翻譯也是一種信仰
    一名之立
    譯者的自由
    譯書的選擇
    Translator’s Block
    我的寫作建議
    深化英語教育事關教育公平

    第二部分 前言後記
    走過寒鼕,我聞到陽光的味道
    柏林牆倒塌的文學解讀
    每個人都被萬靈環繞
    蒼涼不過地之國
    翻譯是一場漫長的臥遊
    山不轉水轉的偉大世界
    等待繆斯
    一曲漂泊的挽歌
    繞不過的福克納

    第三部分 翻譯札記
    翻譯史話
    燕瘦環肥中英文
    False Friend
    簡潔的智慧
    文化強勢與翻譯弱勢
    信達雅
    從樓盤廣告文字的翻譯說起
    南非手語翻譯
    標哥式名片
    論文摘要英譯的若干問題
    回譯
    定冠詞的翻譯
    細節定成敗
    竊鉤者誅
    譯名
    以姓氏拼音為序
    劣譯三境
    阿帕拉契詩人的唐代鄉愁
    從費正清變成007說起

    第四部分 譯餘拾趣
    捉情郎
    孝心的奇襲
    重謠
    縮胸
    師兄師弟的翻譯
    你看你看那水中的月
    喫豆腐
    蘇格蘭美女賦
    眼紅與眼綠
    一國兩字
    當無照駕駛走進小說
    General Cao’S Chicken及其他
    我的菜名你永遠不懂
    溝而不通
    谷歌姻緣
    動物的語言
    查看全部↓

    精彩書摘

    《一個譯者的吐槽:方柏林翻譯隨筆》:
    看了看這書,我又去她的網站上看了看。這位麥姐還真能折騰,除了寫書、寫博客擴大自己在業內的影響之外,還開了業餘翻譯網絡課程,學費每人三百多,確實是生財有道啊。除此之外,她還提供一些咨詢服務,幫助新手整理簡歷等。她是把自己的自由職業往縱深裡做了,做得很是專業。既然她有客戶,說明在美國從事此營生,還是頗有些前途的。其實在美國,翻譯和寫作,都有成熟的市場,這個市場還有相關的衍生市場,比如業務代理和職業規劃咨詢等。
    隻不過我覺得她的很多建議到了中國行不通。國內的翻譯,雖然業務很多,但是市場比較無序,也很浮躁,難找到麥吉這樣具有職業化思考的從業人員。過去我在一管理顧問公司當翻譯,我們當時的中國翻譯組人員,分別來自北京、上海、香港和臺北。我們四個辦公室的翻譯經常會開些電話會議。我們發現,臺灣和香港的翻譯,做事情都一板一眼,好像一輩子都在做翻譯,而且接下來還要一直做下去的樣子。但是我們大陸的幾個都各懷鬼胎,都想著怎麼去考GRE、GMAT,留學出去學MBA,然後轉換為其他職業。在我們的職業思考裡,翻譯不是終端的職業,而通常是跳板。秘書、行政助理也一樣,在美國有人一輩子從事這樣的職業,但是國內這些職業一樣是“青春飯”。
    到了美國,反倒覺得人們可以做這門小本經營的生意,不覺得這個職業有什麼不妥。這個現像我跟國內一朋友交流過。他回答說:“也不是翻譯這一行特殊,國內哪個老老實實做事的行當被人當回事?”
    不過情況在慢慢改變,因為市場一直在變。寫文章過去也是不怎麼賺錢的,但是隨著出版渠道的增加和媒體競爭的激烈化,現在寫作也變得有利可圖。未來翻譯我希望也能這樣,市場日漸合理、有序,讓優秀者能得到應得的報酬。
    ……
    查看全部↓



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部