第一部分 翻譯吐槽
文學翻譯的業務流程圖
三百六十行
翻譯的寧靜工程
翻譯生意經
翻譯差錯中的辱華風波
如何翻譯“土豪”
一次漢譯英引發的慘案
常在河邊走,未必能撐舟
翻譯的危機
獃伯特下崗
專訪獃伯特
Dilbert in China
翻譯和養豬經濟效益對比分析
也談翻譯稿酬
文學小三
後楊憲益時代的翻譯
與《東方壹周》關於翻譯的訪談
譯林並無老字號
重譯競爭下的閱讀貧乏
百花齊放說重譯
翻譯為何
蘇聯時期文學翻譯的抵抗
文學翻譯開始進入美國學術正統
作家不是神仙
迷失於翻譯
文學翻譯也是一種信仰
一名之立
譯者的自由
譯書的選擇
Translator’s Block
我的寫作建議
深化英語教育事關教育公平
第二部分 前言後記
走過寒鼕,我聞到陽光的味道
柏林牆倒塌的文學解讀
每個人都被萬靈環繞
蒼涼不過地之國
翻譯是一場漫長的臥遊
山不轉水轉的偉大世界
等待繆斯
一曲漂泊的挽歌
繞不過的福克納
第三部分 翻譯札記
翻譯史話
燕瘦環肥中英文
False Friend
簡潔的智慧
文化強勢與翻譯弱勢
信達雅
從樓盤廣告文字的翻譯說起
南非手語翻譯
標哥式名片
論文摘要英譯的若干問題
回譯
定冠詞的翻譯
細節定成敗
竊鉤者誅
譯名
以姓氏拼音為序
劣譯三境
阿帕拉契詩人的唐代鄉愁
從費正清變成007說起
第四部分 譯餘拾趣
捉情郎
孝心的奇襲
重謠
縮胸
師兄師弟的翻譯
你看你看那水中的月
喫豆腐
蘇格蘭美女賦
眼紅與眼綠
一國兩字
當無照駕駛走進小說
General Cao’S Chicken及其他
我的菜名你永遠不懂
溝而不通
谷歌姻緣
動物的語言