[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

漢譯英基礎教程/普通高等教育“十三五”創新型規劃教材 [A Cours
該商品所屬分類:圖書 -> 北京理工大學出版社
【市場價】
243-352
【優惠價】
152-220
【作者】 李梓銘李鼕鵬劉峰 
【出版社】北京理工大學出版社 
【ISBN】9787568252898
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



出版社:北京理工大學出版社
ISBN:9787568252898
版次:1

商品編碼:12318263
品牌:北京理工大學出版社
包裝:平裝

叢書名:普通高等教育“十三五”創新型規劃教材
外文名稱:A
開本:16開

出版時間:2018-02-01
用紙:膠版紙
頁數:175

字數:193000
正文語種:中文
代碼:34

作者:李梓銘,李鼕鵬,劉峰

    
    
"

內容簡介

《漢譯英基礎教程/普通高等教育“十三五”創新型規劃教材》緊跟時代發展步伐,選取具時代鮮明特色的政治、經濟、文化、科技、教育、旅遊、新聞、文學等全方化領域的大量實例,從不同視角、不同層面詳述了英漢語言文化的差異和兩種語言在詞語、句段方面的異同,以及文體差異,突出強調漢譯英翻譯過程中詞、句、段、篇的翻譯技巧和翻譯方法,旨在培養適應當今社會發展需求的應用型中譯外翻譯人纔。此外,《漢譯英基礎教程/普通高等教育“十三五”創新型規劃教材》概述了我國翻譯簡史、漢譯英翻譯標準、翻譯過程,以及對譯者素養的要求等,有助於學習者預測和處理各種翻譯問題,深化對漢譯英翻譯理論的認識,提高其漢英翻譯技能。

作者簡介

李梓銘,女,漢族,1978年2月生於吉林省吉林市,文學博士,副教授,研究生導師,中國翻譯協會專家會員。2011年8月以高級訪問學者身份在美國特拉華州立大學學習世界文學,現從事翻譯理論與實踐、比較文學研究。近年來,在《中國比較文學》、《小說評論》等多家國內外學術期刊上發表學術論文10餘篇,參編教材《英漢比較與翻譯》、《英漢翻譯實務》、《實用漢英翻譯》、《英漢句式翻譯技巧與實踐》,參與著作《西方翻譯理論通史》等等。

內頁插圖

目錄

第一章 概述
第一節 我國翻譯簡史
第二節 漢譯英翻譯標準
第三節 規避中式英語
第四節 漢英翻譯過程
第五節 漢英翻譯對譯者素養的要求

第二章 漢英翻譯基礎知識
第一節 漢英翻譯與文化
第二節 中英思維方式對比
第三節 漢英語言對比

第三章 詞語的英譯
第一節 詞語的選擇
第二節 詞類轉換
第三節 詞語省譯
第四節 詞語增譯
第五節 文化負載詞的翻譯

第四章 句段翻譯
第一節 主語的確定
第二節 謂語的確定
第三節 語序調整
第四節 分譯
第五節 合譯

第五章 實用文本翻譯
第一節 科技類文本翻譯
第二節 廣告類文本翻譯
第三節 旅遊類文本翻譯
第四節 新聞類文本翻譯
第五節 文學類文本翻譯

參考文獻

查看全部↓

前言/序言

新時期,在“一帶一路”推動共建“絲綢之路經濟帶”的國家重大政策倡導之下,中國以嶄新的姿態和面貌走向世界,向世界“傳播好中國聲音”,這給翻譯產業帶來了前所未有的巨大機遇和挑戰。而中譯外翻譯活動則是學好國際語言,“講好中國故事”的必經之路,也是當前國內翻譯界的一項新任務,是時代賦予中國翻譯工作者的歷史責任和神聖使命。
本教材緊跟時代發展步伐,選取最具時代鮮明特色的政治、經濟、文化、科技、教育、旅遊、新聞、文學等全方化領域的大量實例,從不同視角、不同層面詳述了英漢語言文化的差異和兩種語言在詞語、句段方面的異同,以及文體差異,突出強調漢譯英翻譯過程中詞、句、段、篇的翻譯技巧和翻譯方法,旨在培養適應當今社會發展需求的應用型中譯外翻譯人纔。此外,本教材概述了我國翻譯簡史、漢譯英翻譯標準、翻譯過程,以及對譯者素養的要求等,有助於學習者預測和處理各種翻譯問題,深化對漢譯英翻譯理論的認識,提高其漢英翻譯技能。本教材最大特點是側重具體分析實例,而不是簡單羅列技巧和例句。在詳解實例過程中,融人翻譯技巧學習,注重翻譯過程的講解,並配有時代感較強的課堂練習和大量的課後練習,題型種類多樣化,譯例多數取材於最新《中國日報》雙語版以及其他真實的翻譯實踐資料,內容新穎,貼近生活,實用性強,能夠使學習者在翻譯實踐中鞏固所學翻譯技巧,靈活運用翻譯方法的開放性,做到舉一反三,培養其形成良好的翻譯習慣和翻譯思維。為了達到更好的學習效果,本教材沒有附帶練習答案,如有需要,請聯繫編著者索取電子版參考答案。另外,本教材《當代小說翻譯》一節內容選自編著者李梓銘博士論文,通過對比分析譯者葛浩文對同一作者莫言不同時代小說采用不同的翻譯策略的流變軌跡可以窺見,漢學家作為中譯外譯者,其主體性背後的社會歷史文化的變遷根源,以解惑學習者對於當代小說翻譯“怪像”的迷思。從更廣的層面上,引發學習者關注、思考目前最熱門話題——“中國當代文學走出去”的問題研究。
本教材編著者來自高校一線教師,形成於十年前編著者的課堂用書——《漢譯英講義》。十年來,編著者在教學實踐和翻譯實踐中不斷完善框架結構,緊緊把握時代脈搏,精心挑選恰當實例,傾注所有心血,鑄成此書。譯海無邊,能力有限,書中錯誤在所難免,誠望廣大讀者不吝指正。
本教材可作為高等院校翻譯教學之教材,也可作為翻譯工作者和對翻譯感興趣的自學者的參考用書。在編著過程中,編著者學習、參考引用了近年來國內外學者的最新研究成果,深感受益匪淺,對此表示感謝和敬意。

查看全部↓



"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部