新時期,在“一帶一路”推動共建“絲綢之路經濟帶”的國家重大政策倡導之下,中國以嶄新的姿態和面貌走向世界,向世界“傳播好中國聲音”,這給翻譯產業帶來了前所未有的巨大機遇和挑戰。而中譯外翻譯活動則是學好國際語言,“講好中國故事”的必經之路,也是當前國內翻譯界的一項新任務,是時代賦予中國翻譯工作者的歷史責任和神聖使命。
本教材緊跟時代發展步伐,選取最具時代鮮明特色的政治、經濟、文化、科技、教育、旅遊、新聞、文學等全方化領域的大量實例,從不同視角、不同層面詳述了英漢語言文化的差異和兩種語言在詞語、句段方面的異同,以及文體差異,突出強調漢譯英翻譯過程中詞、句、段、篇的翻譯技巧和翻譯方法,旨在培養適應當今社會發展需求的應用型中譯外翻譯人纔。此外,本教材概述了我國翻譯簡史、漢譯英翻譯標準、翻譯過程,以及對譯者素養的要求等,有助於學習者預測和處理各種翻譯問題,深化對漢譯英翻譯理論的認識,提高其漢英翻譯技能。本教材最大特點是側重具體分析實例,而不是簡單羅列技巧和例句。在詳解實例過程中,融人翻譯技巧學習,注重翻譯過程的講解,並配有時代感較強的課堂練習和大量的課後練習,題型種類多樣化,譯例多數取材於最新《中國日報》雙語版以及其他真實的翻譯實踐資料,內容新穎,貼近生活,實用性強,能夠使學習者在翻譯實踐中鞏固所學翻譯技巧,靈活運用翻譯方法的開放性,做到舉一反三,培養其形成良好的翻譯習慣和翻譯思維。為了達到更好的學習效果,本教材沒有附帶練習答案,如有需要,請聯繫編著者索取電子版參考答案。另外,本教材《當代小說翻譯》一節內容選自編著者李梓銘博士論文,通過對比分析譯者葛浩文對同一作者莫言不同時代小說采用不同的翻譯策略的流變軌跡可以窺見,漢學家作為中譯外譯者,其主體性背後的社會歷史文化的變遷根源,以解惑學習者對於當代小說翻譯“怪像”的迷思。從更廣的層面上,引發學習者關注、思考目前最熱門話題——“中國當代文學走出去”的問題研究。
本教材編著者來自高校一線教師,形成於十年前編著者的課堂用書——《漢譯英講義》。十年來,編著者在教學實踐和翻譯實踐中不斷完善框架結構,緊緊把握時代脈搏,精心挑選恰當實例,傾注所有心血,鑄成此書。譯海無邊,能力有限,書中錯誤在所難免,誠望廣大讀者不吝指正。
本教材可作為高等院校翻譯教學之教材,也可作為翻譯工作者和對翻譯感興趣的自學者的參考用書。在編著過程中,編著者學習、參考引用了近年來國內外學者的最新研究成果,深感受益匪淺,對此表示感謝和敬意。