出版社:人民文學 ISBN:9787020143528 商品編碼:58384203582 代碼:55
"“哈利·波特”英漢對照版震撼上市! 英國提供的新英文內文 編輯逐字打磨的全新修訂譯本 深受哈迷喜愛的 初版封面 繫列采用進口瑞典輕型紙 讀者們夢寐以求的版本,現在終於出版了。 內容介紹 本書是部《哈利·波特與魔法石》的英漢對照版,書中左側是英文原文,右側是中譯文,英文和中文均是全本,未經縮寫和刪改。 迄今為止,哈利•波特的人生中沒有魔法。他和一點都不友善的德思禮夫婦,還有他們令人厭惡的兒子達力住在一起。哈利的房間是一個窄小的儲物間,就在樓梯下面,而且十一年來他從未有過生日派對。 但是有,貓頭鷹信使突然送來一封神秘的信件,令人不敢相信的是,信裡附著一張來自霍格沃茨魔法學校的錄取哈利入學的通知書。 哈利於九月一日帶著他的貓頭鷹乘著特快列車來到魔法學校。在學校裡,他遇到了他一生中兩個好的朋友,體驗了騎著飛天掃帚打球的運動,從課堂上和生活中的所有事物裡學到了魔法。不僅如此,他還得知自己將有一個偉大而不可思議的命運…… 不過,他要先讓自己死裡逃生纔行…… 作者簡介 J.K.羅琳 J.K.羅琳是書“哈利•波特”繫列的作者,該繫列小說深受讀者喜愛,屢創銷量紀錄。迄今為止,“哈利•波特”繫列銷量已逾500,000,000冊,被翻譯成80種語言,並被改編成8部好萊塢大片。J.K.羅琳還為慈善組織撰寫過3部“哈利•波特”繫列衍生作品,分別是《神奇的魁地奇球》《神奇動物在哪裡》(用於資助喜劇救濟基金會和“熒光閃爍”)以及《詩翁彼豆故事集》(用於資助“熒光閃爍”)。她還創作了一部以《神奇動物在哪裡》為靈感來源的電影劇本,該影片開啟了“神奇動物在哪裡”電影繫列(共5部)。她與他人合作的舞臺劇《哈利•波特與被詛咒的孩子》(部和第二部)於2016年夏天在倫敦西區上演。2012年,J.K.羅琳正式推出數字化公司Pottermore,哈迷們可以在網站上瀏覽新聞、專題和文章,更可以暢讀她的原創內容。J.K.羅琳還為成年讀者寫過小說《偶發空缺》,並以筆名羅伯特•加爾布雷思創作過推理小說。她曾榮獲眾多獎項和榮譽,其中包括表彰她為兒童文學做出巨大貢獻的大英帝國勛章、法國榮譽軍團勛章,以及安徒生文學獎。 書評 “老師們說,這書讀上一章,即使吵鬧的班級也能安靜下來。” ——《衛報》 “這一繫列故事能得到孩子和家長的共同喜愛,這是非常少有的。” ——《每日電訊報》 “本書生動幽默,感人至深,而羅琳的創作經歷就像這個故事本身一樣令人印像深刻。與哈利·波特一樣,J.K.羅琳的內心深藏著魔法。” ——《紐約時報》書評 “要領會哈利·波特使出的咒語,你不用非得是個巫師,也不用非得是個孩子。” ——《 》 “讀了這部迷人的幻想小說,讀者會相信,隻要他們在國王十字車站找到9¾站臺,就也能坐上火車去霍格沃茨魔法學校。” —— 《學校圖書館雜志》 可以到學校裡試試,一說到“哈利·波特”,很多同學就會眼睛一亮,有說不完的話題。哈利·波特這位帶著閃電疤痕的小巫師,已經成為許多少年偶像。 ——北京大學教授溫儒敏 CONTENTS CHAPTER ONE The Boy Who Lived CHAPTER TWO The Vanishing Glass CHAPTER THREE The Letters from No One CHAPTER FOUR The Keeper of the Keys CHAPTER FIVE Diagon Alley CHAPTER SIX The Journey from Platform Nine and Three-Quarters CHAPTER SEVEN The Sorting Hat CHAPTER EIGHT The Potions Master CHAPTER NINE The Midnight Duel CHAPTER TEN Hallowe’en CHAPTER ELEVEN Quidditch CHAPTER TWELVE The Mirror of Erised CHAPTER THIRTEEN Nicolas Flamel CHAPTER FOURTEEN Norbert the Norwegian Ridgeback CHAPTER FIFTEEN The Forbidden Forest CHAPTER SIXTEEN Through the Trapdoor CHAPTER SEVENTEEN The Man with Two Faces 目錄 第1章 大難不死的男孩 第2章 悄悄消失的玻璃 第3章 貓頭鷹傳書 第4章 鑰匙保管員 第5章 對角巷 第6章 從9¾站臺開始的旅程 第7章 分院帽 第8章 魔藥課老師 第9章 午夜決鬥 第10章 萬聖節前夕 第11章 魁地奇比賽 第12章 阨裡斯魔鏡 第13章 尼可·勒梅 第14章 挪威脊背龍——諾伯 第15章 禁林 第16章 穿越活板門 第17章 雙面人 精彩內容節選 CHAPTER FIVE Diagon Alley Harry woke early the next morning. Although he could tell it was daylight, he kept his eyes shut tight. ‘It was a dream,’ he told himself firmly. ‘I dreamed a giant called Hagrid came to tell me I was going to a school for wizards. When I open my eyes I’ll be at home in my cupboard.’ There was suddenly a loud tapping noise. ‘And there’s Aunt Petunia knocking on the door,’ Harry thought, his heart sinking. But he still didn’t open his eyes. It had been such a good dream. Tap. Tap. Tap. ‘All right,’ Harry mumbled, ‘I’m getting up.’ He sat up and Hagrid’s heavy coat fell off him. The hut was full of sunlight, the storm was over, Hagrid himself was asleep on the collapsed sofa and there was an owl rapping its claw on the window, a newspaper held in its beak. Harry scrambled to his feet, so happy he felt as though a large balloon was swelling inside him. He went straight to the window and jerked it open. The owl swooped in and dropped the newspaper on top of Hagrid, who didn’t wake up. The owl then fluttered on to the floor and began to attack Hagrid’s coat. ‘Don’t do that.’ Harry tried to wave the owl out of the way, but it snapped its beak fiercely at him and carried on savaging the coat. ‘Hagrid!’ said Harry loudly. ‘There’s an owl –’ ‘Pay him,’ Hagrid grunted into the sofa. ‘What?’ ‘He wants payin’ fer deliverin’ the paper. Look in the pockets.’ Hagrid’s coat seemed to be made of nothing but pockets – bunches of keys, slug pellets, balls of string, mint humbugs, tea-bags … finally, Harry pulled out a handful of strange-looking coins. ‘Give him five Knuts,’ said Hagrid sleepily. ‘Knuts?’ ‘The little bronze ones.’ Harry counted out five little bronze coins and the owl held out its leg so he could put the money into a small leather pouch tied to it. Then it flew off through the open window. Hagrid yawned loudly, sat up and stretched. ‘Best be off, Harry, lots ter do today, gotta get up ter London an’ buy all yer stuff fer school.’ Harry was turning over the wizard coins and looking at them. He had just thought of something which made him feel as though the happy balloon inside him had got a puncture. ‘Um – Hagrid?’ ‘Mm?’ said Hagrid, who was pulling on his huge boots. ‘I haven’t got any money – and you heard Uncle Vernon last night – he won’t pay for me to go and learn magic.’ ‘Don’t worry about that,’ said Hagrid, standing up and scratching his head. ‘D’yeh think yer parents didn’t leave yeh anything?’ ‘But if their house was destroyed –’ ‘They didn’ keep their gold in the house, boy! Nah, first stop fer us is Gringotts. Wizards’ bank. Have a sausage, they’re not bad cold – an’ I wouldn’ say no teh a bit o’ yer birthday cake, neither.’ ‘Wizards have banks?’ ‘Just the one. Gringotts. Run by goblins.’ Harry dropped the bit of sausage he was holding. ‘Goblins?’ ‘Yeah – so yeh’d be mad ter try an’ rob it, I’ll tell yeh that. Never mess with goblins, Harry. Gringotts is the safest place in the world fer anything yeh want ter keep safe – ’cept maybe Hogwarts. As a matter o’ fact, i gotta visit Gringotts anyway. Fer Dumbledore. Hogwarts business.’ Hagrid drew himself up proudly. ‘He usually gets me ter do important stuff fer him. Fetchin’ you – gettin’ things from Gringotts – knows he can trust me, see. ‘Got everythin’? Come on, then.’ 第5章 對角巷 第二天一大早哈利就醒了。他明明知道天已經亮了,可還是把眼睛閉得緊緊的。 “這是一個夢,”他確定地對自己說,“我夢見一個叫海格的巨人,他來對我說,我要進一所魔法學校。等我一睜眼,我準在家裡的儲物間裡。” 突然傳來一陣啪啪的響聲。 “又是佩妮姨媽在捶門了。”哈利想,他的心一沉。可他沒有睜開眼,因為那個夢實在太好了。 啪。啪。啪。 “好了,”哈利咕噥說,“我這就起來。” 他坐起來,海格的厚外衣從身上滑了下去。小屋裡充滿了陽光,暴風雨已經過去了。海格睡在坍塌的沙發上。一隻貓頭鷹正用爪子敲打著窗戶,嘴裡銜著一份報紙。 哈利感到特別高興,仿佛胸中揣著的一個氣球漸漸鼓了起來,使他飄飄欲仙了。他徑直走到窗前,用力推開窗戶。貓頭鷹飛了進來,把報紙扔到海格身上,但他還是沒有醒。貓頭鷹撲騰著翅膀飛到地上,開始抓海格的外衣。 “別抓。” 哈利揮揮手想讓貓頭鷹走開,可是貓頭鷹用它的利喙朝哈利猛啄過來,之後又去抓海格的外衣。 “海格!”哈利大聲喊道,“這裡有一隻貓頭鷹——” “把錢付給它。”海格在沙發上哼哼唧唧地說。 “什麼?” “它要你付送報費。你在外衣袋裡找找。” 海格的外衣上似乎除了口袋還是口袋——口袋裡裝著成串的鑰匙、除鼻涕蟲藥、線團、薄荷硬糖、茶袋……後,哈利終於掏出了一把稀奇古怪的硬幣。 “給它五個納特。”海格睡意蒙眬地說。 “‘納特’?” “那些小銅板。” 哈利數出五個銅板,貓頭鷹伸出一隻腿,要他把硬幣放進綁在腿上的一隻小皮囊裡。隨後它從敞開的窗口飛了出去。 海格打了個大哈欠,坐起來伸了伸懶腰。 “咱們好還是早點走吧,哈利,還有好多事要做呢,要去倫敦給你買上學需要的所有東西。” 哈利擺弄著巫師的錢幣,沉思起來。他不知想起了什麼,覺得胸中 那隻快樂的氣球被戳破了。 “唔,海格?” “怎麼?”海格說,正在套他的大靴子。 “我一個錢也沒有,昨天晚上你已經聽弗農姨父說過了,他不會花錢讓我去學魔法的。” “這個你不用擔心,”海格說,站起來搔了搔頭,“你以為你父母什麼也沒有給你留下嗎?” “可要是連他們的房子全都毀了——” “他們不會把黃金放在家裡的,孩子!我們站去古靈閣。巫師銀行。來根香腸吧,冷的也不難喫——加上一塊你的生日蛋糕更不錯。” “巫師還有銀行?” “隻有一家。古靈閣。是們開的。” 哈利手裡的香腸掉到了地上。 “?” “是的,所以,聽我說,你要是想搶銀行,那你就是發瘋了。不能把們惹惱了,哈利。如果你想找一個安全可靠的地方存放東西,那麼,我想除了霍格沃茨之外就是古靈閣了。其實,不管怎樣我都要去一趟古靈閣,去替鄧布利多辦一件霍格沃茨的公事。”海格很得意地挺起胸來,“重要的事情他總是交給我辦,比如來接你,去古靈閣取東西,都要我辦,他知道他可以信任我,明白嗎? “東西都帶好了嗎?那就走吧。” ^_^:152df5ee231a6fb2cb6cec12ddb2dc5d ^_^:e6a99de3ecd81eb5e8c3cdb8a29a5259
" |