[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • A官方正版 普希金詩選 普希金 著 高莽 譯 俄羅斯文學 詩歌 詩選
    該商品所屬分類:圖書 -> 合肥新華書店
    【市場價】
    198-288
    【優惠價】
    124-180
    【作者】 柏英 
    【出版社】人民文學出版社 
    【ISBN】9787020130771
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:人民文學出版社
    ISBN:9787020130771
    商品編碼:10035125629248

    開本:32開
    代碼:21
    作者:柏英


        
        
    "


    普希金詩選

    作??者:(俄羅斯)普希金 著;高莽 等 譯
    定??價:36
    出 版 社:人民文學出版社
    出版日期:2015年04月01日
    頁??數:437
    裝??幀:平裝
    ISBN:9787020130771
    目錄
    ●在皇村中學(1814—1817)
    ●致詩友
    ●致姐姐
    ●哥薩克
    ●致同學們
    ●致巴丘什科夫
    ●皇村回憶
    ●(以上王士燮譯)
    ●小城
    ●給巴丘什科夫
    ●玫瑰
    ●我的墓志銘
    ●致馬·安·傑爾維格男爵小姐
    ●阿那克裡翁之墓
    ●致一位畫家
    ●(以上韓志潔譯)
    ●秋天的早晨
    ●哀歌
    ●歌者
    ●“一種愛情是冷淡的生活的快樂……”......
    內容虛線

    內容簡介

    本書精選了廣為流傳的《自由頌》《紀念碑》等二百首抒情詩,它們充滿對自由的向往,富有優美的愛情旋律。普希金的詩篇為當時的俄國社會灌注了勃勃生機,也給後人提供了留傳百世的藝術珍品。

    (俄羅斯)普希金 著;高莽 等 譯

    普希金(1799—1837),俄羅斯很偉大的天纔詩人,俄國近代文學奠基人。他在抒情詩、長詩、小說、詩體長篇小說等各種文學體裁方面都卓有建樹。
    高莽(1926—2017),哈爾濱人,翻譯家、作家和畫家,筆名烏蘭汗。譯有普希金、萊蒙托夫、馬雅可夫斯基等作家的大量作品。著作有散文集《久違了,莫斯科!》、傳記文學《帕斯捷爾納克》等。
    魏荒弩(1918—2006),原名魏真,河北無極人。1940年畢業於遵義外國語專科學校。中華人民共和國成立後長期擔任北京大學教授。譯著有《伊戈爾遠征記》《涅克拉索夫詩選》《俄國詩選》等。

    324e7feb6d615da9.gif

    作者簡介

    作者:

    普希金(1799—1837),俄羅斯 偉大的天纔詩人,俄國近代文學奠基人。他在抒情詩、長詩、小說、詩體長篇小說等各種文學體裁方面都卓有建樹。

    譯者:

    高 莽(1926—2017),哈爾濱人,翻譯家、作家和畫家,筆名烏蘭汗。譯有普希金、萊蒙托夫、馬雅可夫斯基等作家的大量作品。著作有散文集《久違了,莫斯科!》、傳記文學《帕斯捷爾納克》等。

    魏荒弩(1918—2006),原名魏真,河北無極人。1940年畢業於遵義外國語專科學校。解放後長期擔任北京大學教授。譯著有《伊戈爾遠征記》《涅克拉索夫詩選》《俄國詩選》等。

    本書其他譯者皆為 俄蘇文學翻譯家。

    內容介紹

    本書精選了廣為流傳的《自由頌》《紀念碑》等二百首抒情詩,它們充滿對自由的向往,富有優美的愛情旋律。普希金的詩篇為當時的俄國社會灌注了勃勃生機,也給後人提供了留傳百世的藝術珍品。

    書評

    普希金的每一節詩都能提供我們一個不同的優美感覺,一種特殊的渾圓味道,歸根結底,這引導我們贊美人生,熱愛人生。詩人以他的感情陶冶了我們,使我們不自禁也具有了他對生活的人道主義的優美感。我深深感到,別林斯基一點也沒有說錯:普希金的詩是教育人(尤其是青年人)的 好的作品。

    ——查良錚

    目錄

    在皇村中學(1814—1817)

    致詩友

    致姐姐

    哥薩克

    致同學們

    致巴丘什科夫

    皇村回憶

    (以上王士燮譯)

    小城

    給巴丘什科夫

    玫瑰

    我的墓志銘

    致馬·安·傑爾維格男爵小姐

    阿那克裡翁之墓

    致一位畫家

    (以上韓志潔譯)

    秋天的早晨

    哀歌

    歌者

    “一種愛情是冷淡的生活的快樂……”

    心願

    祝酒詞

    夢醒

    (以上丘琴譯)

    在彼得堡(1817—1820)

    哀歌

    給傑爾維格

    再見

    別離

    “再見吧,忠實的槲樹林!……”

    “既未到過域外,偏愛把異邦誇說……”

    致她

    自由頌

    (以上魏荒弩譯)

    給戈裡琴娜大公夫人寄《自由頌》時附詩一首

    致娜·雅·波柳斯科娃

    童話

    致恰阿達耶夫

    (以上烏蘭汗譯)

    N.N.(給瓦·瓦·恩格裡加爾特)

    鄉村

    水仙女

    隱居

    歡宴

    (以上蘇杭譯)

    在南方(1820—1824)

    給多麗達

    “我熟悉戰鬥,愛聽刀劍相擊……”

    “唉!她為何還要閃現……”

    “我不惋惜我的青春良辰……”

    “白晝的 已經黯淡……”

    海仙

    “漸漸稀薄了,飛跑的白雲……”

    (以上陳馥譯)

    繆斯

    “我再也沒有什麼期望……”

    戰爭

    致格涅吉奇函摘抄

    短劍

    給瓦·裡·達維多夫

    給卡捷寧

    給恰阿達耶夫

    “誰見過那個地方?天然的豐饒……”

    “我即將沉默!……但在憂傷的日子……”

    “我的朋友,我忘了過往歲月的足跡……”

    拿破侖

    “忠貞的希臘女子!不要哭,——他已經

    英勇犧牲……”

    致奧維德

    征兆

    (以上谷羽譯)

    給巴拉登斯基

    英明的奧列格之歌

    給一個希臘女郎

    致雅·尼·托爾斯泰函摘抄

    “令人心醉的往日的親人……”

    給阿捷裡

    囚徒

    給弗·費·拉耶夫斯基

    (以上王守仁譯)

    小鳥

    “波濤呵,是誰阻止你的奔瀉?……”

    “真羨慕你呵,勇敢的大海的養子……”

    “孩子一般懷著美好的願望……”

    惡魔

    “你肯寬恕麼,我嫉妒的幻夢……”

    “我是荒野上自由的播種人……”

    給大公夫人馬·阿·戈裡琴娜

    生命的驛車

    (以上杜承南譯)

    在米哈伊洛夫斯克村(1824—1826)

    “皇宮前肅立的衛兵睡意蒙眬……”

    致雅澤科夫

    書商和詩人的談話

    致大海

    “呵,我戴上了枷鎖,玫瑰姑娘……”

    葡萄

    “夜晚的和風……”

    “陰沉的白晝隱去,陰沉的夜晚……”

    仿古蘭經

    “你憔悴無語,忍受著痛苦的熬煎……”

    朔風

    (以上杜承南譯)

    焚燒的情書

    追求榮譽

    給普·亞·奧西波娃

    “保護我吧,我的護身法寶……”

    致克恩

    新郎

    “如果生活將你欺騙……”

    飲酒歌

    “草原上 後幾朵花兒……”

    十月十九日

    鼕天的晚上

    “為了懷念你,我把奉獻……”

    “我姐姐家的花園……”

    “欲望之火在血液中燃燒……”

    暴風雨

    “啊,烈火熊熊的諷刺的詩神!……”

    小說家與詩人

    夜鶯與布谷鳥

    “我們的沙皇是位了不起的大官……”

    (以上烏蘭汗譯)

    流放歸來(1826—1830)

    “在自己祖國的藍天下……”

    致維亞澤姆斯基

    斯金卡·拉辛之歌

    承認

    先知

    給奶娘

    “我從前這樣,我現在還是這樣……”

    給伊·伊·普欣

    斯坦司

    鼕天的道路

    (以上魏荒弩譯)

    “在西伯利亞礦山的深處……”

    夜鶯和玫瑰

    “有一棵絕美的玫瑰:它……”

    給葉·尼·烏沙科娃

    給吉·亞·沃爾康斯卡婭公爵夫人

    給葉·尼·烏沙科娃

    “在人世的、淒涼的、無邊的草原……”

    阿裡翁

    天使

    給基普連斯基

    給葉卡捷琳娜·尼古拉耶夫娜·卡拉姆津娜的

    頌歌

    詩人

    “在黃金的威尼斯統治著的地方附近……”

    1827年10月19日

    護符

    (以上盧永譯)

    給朋友們

    “有誰知道那地方——天空閃耀著……”

    TO DAWE,Esqr

    你和您

    “枉然的饋贈,偶然的饋贈……”

    她的眼睛

    “美人兒啊,不要在我面前唱起……”

    肖像

    預感

    “豪華的京城,可憐的京城……”

    毒樹

    答卡捷寧

    一朵小花兒

    詩人和群氓

    (以上蘇杭譯)

    給伊·尼·烏沙科娃

    “當驅車駛近伊若雷站……”

    征兆

    “夜幕籠罩著格魯吉亞山岡……”

    “鼕天。我們在鄉下該做什麼?……”

    鼕天的早晨

    “我愛過您:也許,我心中……”

    “我們走吧,無論上哪兒我都願意……”

    “不論我漫步在喧鬧的大街……”

    高加索

    雪崩

    卡茲別克山上的寺院

    “當鼓噪一時的流言蜚語……”

    題征服者的半身雕像

    寄贈人面獅身青銅像附詩

    (以上顧蘊璞譯)

    “我的名字對於你有什麼意義?……”

    “當我緊緊擁抱著……”

    給詩人

    聖母

    鬼怪

    哀歌

    工作

    途中怨

    永訣

    “我的紅光滿面的批評家,大肚皮諷刺家……”

    英雄

    “我記起早年學校生活的時期……”

    “你離開了這異邦的土地……”

    我的家世

    “在歡娛或者百無聊賴的時刻……”

    (以上丘琴譯)

    後的歲月(1831—1836)

    “在這神聖的墳墓之前……”

    給誹謗俄羅斯的人們

    鮑羅金諾周年紀念

    回聲

    “皇村學校愈是頻繁地……”

    (以上顧蘊璞譯)

    “我們又向前走——我不禁毛骨悚然……”

    題亞·奧·斯米爾諾娃紀念冊

    美人兒

    致

    (以上谷羽譯)

    “白雪如微風吹起的漣漪……”

    “親家伊凡,隻要酒盞一舉……”

    “天保佑,可別讓我發瘋……”

    (以上王守仁譯)

    “我在憂傷的驚濤駭浪中成長……”

    “我的朋友,時不我待!心兒祈求安寧……”

    黑心喬治之歌(《西斯拉夫人之歌》之11)

    (以上李海譯)

    烏雲

    “……我又重遊……”

    彼得一世的盛宴

    (以上陳馥譯)

    給傑·瓦·達維多夫

    “隱居的神父和貞潔的修女……”

    “當我在城郊沉思地徘徊……”

    “我給自己建起了一座非手造的紀念碑……”

    (以上陳守成譯)

    前言

    俄羅斯偉大詩人普希金的名字,早已為我國廣大讀者所熟悉。從魯迅、郭沫若、茅盾、鄭振鐸等前輩作家介紹和翻譯普希金開始,經過後來者們的不斷耕耘,至今,普希金的作品已經以眾多的散本和不止一種的文集、全集的形式,出現在讀者的面前。一九九九年六月六日是詩人誕生二百周年。俄羅斯把這作為 節日舉國歡慶。我國北京、上海等城市也在這舉行了各種形式的慶祝活動。人民文學出版社還趕在這,出版了普希金在中國百年紀念文集《普希金與我》。中國人民對普希金的熱愛與尊敬由此可見一斑。

    亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金一七九九年六月六日,生於莫斯科一個沒落的貴族家庭。父親崇尚法國文化,伯父是詩人,家裡有一個藏書很多的圖書館。當時俄國 的詩人卡拉姆津、茹科夫斯基、巴丘什科夫等又常來他家做客。因此,他幼年時期即受到文學的,特別是詩的熏陶。他家裡聘有一名法國教師,八歲時他就能用法文寫詩。一八一一至一八一七年,他被送到當時沙皇專為貴族子弟設立的彼得堡皇村學校讀書。他的真正的詩歌活動就是從這時開始的。一八一二年拿破侖的入侵和俄軍反攻的勝利,激發了他的愛國主義情感。一八一四年寫的《皇村回憶》得到大詩人傑爾查文的賞識,使他一躍躋身詩壇。一八一七年他從皇村學校畢業,以十品文官銜去外交部任職。俄國當時仍然是一個封建農奴制的 ,但是,由於進步的貴族知識分子反對暴政、爭取自由的活動,俄羅斯開始進入一個民族覺醒時期。普希金在學校時即深受一些教授、校內外知識分子自由思想的影響,思想上、精神上已和當時這種進步運動合流。一八一七年寫出的氣勢磅礡的《自由頌》,曾以手抄本的形式廣為流傳並引起思想界的極大重視。而以《自由頌》為代表的詩篇卻觸怒了沙皇。一八二○至一八二四年,詩人被流放到俄國南方。一八二四年七月,又被流放到他母親的田莊——北方的普斯科夫城附近的米哈伊洛夫斯克村。而這時期詩人的名聲與影響卻與日俱增。一八二五年十二月十四日,十二月黨人起義被殘酷鎮壓。一八二五年末,俄皇亞歷山大一世病逝,新登基的沙皇尼古拉一世為了欺騙輿論,於一八二六年九月“赦免”了詩人,把他召回莫斯科,但卻一直把他置於憲兵的監視之下。一八三一年二月普希金和岡察洛娃結婚,五月遷居彼得堡,仍在外交部供職。一八三七年二月八日,在和法國波旁王朝的亡命徒喬治·丹特士決鬥中普希金不幸受重傷,十日逝世。

    但是,普希金一生的坎坷經歷卻給了他機遇,磨難與痛苦結出了豐碩的果實。普希金在流放中繼續寫各種題材的抒情詩,表達這個躍動著的迸發著一種蓬勃朝氣的時代的情緒,同時,又以其一部又一部涉及重大主題的長詩,給俄羅斯詩歌注入了新的活力。一八一七至一八二○年創作的戲謔長詩《魯斯蘭與柳德米拉》,一舉震動了俄國詩壇。四年南方流放期間撰寫的四部長詩《高加索的俘虜》、《強盜兄弟》、《巴赫奇薩拉伊的噴泉》和《茨岡人》,創造了俄國詩史上一個真正的浪漫主義時期。一八二三年動筆一八三○年完成的詩體長篇小說《葉甫蓋尼·奧涅金》,則無可爭辯地確立了他偉大詩人兼思想家的崇高地位。一八二五年在米哈伊洛夫斯克完成的人民性很強的現實主義詩劇《鮑裡斯·戈都諾夫》,證明他在思想上已了十二月黨人。生活要求詩人從浪漫主義的朦矓中回到現實中來。一八二五年以後,現實主義已取代浪漫主義,變成了他的創作的主流。一八二五年末的《努林伯爵》和一八二八年的《波爾塔瓦》,已經是屬於現實主義的長詩了。為了對現實進行深入的思考,從三十年代起他轉為以寫散文為主,同時繼續寫一些敘事性和哲理性的抒情詩,一八三三年還完成了長詩《銅騎士》。

    普希金用他的詩作、散文、詩體戲劇和詩體童話,開創了俄國文學的一個新時期,使落後於西歐的俄羅斯文學迅速地趕了上來。因此,他理所當然地被公認為俄羅斯近代文學的奠基人,俄羅斯文學語言的創建者,“俄羅斯詩歌的太陽”。

    可以說,普希金一生的創作,就是十九世紀 初幾十年間俄羅斯社會前進運動的形像的歷史,是一幅映照社會生活各方面的生動的長卷。讀普希金使我們想到的,首先是他的時代代言人、時代歌手的形像。從《自由頌》開始的一繫列歌頌自由的詩篇,包括矛頭直接指向沙皇和鞭撻惡官的諷刺詩,以及低潮時期一繫列歌頌友誼的書信體詩,都是他所處的時代動蕩的社會生活的反映。普希金在一八一八年《致恰阿達耶夫》裡明白宣告:“趁胸中燃燒著自由之火,/趁心靈向往著榮譽之歌,/我的朋友,讓我們用滿腔/壯麗的激情報效祖國。”在同年另一首詩裡又說:“而我這金不換的聲音/正是俄羅斯人民的回聲。”在一八二六年寫的《先知》一詩裡,他不無自豪地講出了自己作為詩人的神聖使命:“上帝的聲音向著我召喚:/……把海洋和大地統統走遍,/用我的語言把人心點燃。”而在他逝世前一年所寫的《紀念碑》裡,他又為自己的一生作了總結:“我將長時期地受到人民的尊敬和愛戴:/因為我用豎琴喚醒了人們善良的感情,/因為我歌頌過自由,在我的殘酷的時代,/我還為倒下者呼吁同情。”高爾基說過:“普希金之於俄國文學,正如達·芬奇之於歐洲藝術,同樣是巨人。”歷史證明,這種論斷千真萬確。

    作為藝術家的詩人,他既謳歌推動時代前進的重大事件,也謳歌生活和它的豐富多彩。“我重新歌唱幻想、大自然和愛情,/歌唱忠實的友誼,美好的人物……”(《致恰阿達耶夫》,1821)。多年的流放生涯,使他有機會接觸社會底層,也有更多的機會遊覽祖國河山,抒發自己的郁悶的心緒。但同時他也繪制了一幅幅祖國山川的瑰麗的風景畫:廣大的鄉村,浩瀚的草原,茂密的森林,靜靜的頓河,雄奇的高加索群山,自由喧騰的大海,南方迷人的夜晚,北方漫天的風雪……在它的作品裡,這樣的畫面隨處可見。無怪當時就有人說,讀了普希金的詩,俄羅斯人的壓抑的感情仿佛纔得到了解放,俄羅斯人仿佛從普希金的詩中纔認識了自己偉大的祖國,認識了祖國的美。這至少反映了當時知識分子的心態。

    愛情的主題在普希金的抒情詩和長詩裡,占有一個很大的分量。年輕的時候,他就把愛情看成一種神聖的感情。一八一四年他宣稱:“當你陶醉於熱烈的愛情,/切不可將愛情的繆斯遺忘;/世上沒有比愛情更幸福的了:/一邊愛,一邊把愛情歌唱。”(《致巴丘什科夫》)。一八一六年更進一步:“愛情對我的折磨我很珍重,/縱然死也讓我愛著死去!”(《心願》)。因此,他的愛情詩總是那樣纏綿細膩。一見傾心的愛慕,長相思的痛苦,嫉妒的折磨,欲言又止的羞怯,絕望中的傾吐,回憶中的甜蜜等常人會有的感情,都恰如其分地化作他的優美動人的詩句。一八二五年寫的膾炙人口的《致克恩》(“我記得那美妙的瞬間……”)一詩,常常作為他的愛情詩的代表為我國讀者反復誦讀。在愛裡,他盡情地攝取人間的美;在愛裡,他真誠地尋找自己坎坷生涯的慰藉;在愛裡,他不斷地汲取創作的動力、生活的勇氣。實際上,自由、愛情、友誼、大自然,在普希金的詩裡,經常是同時出現的,並構成了詩人創作的整體。

    普希金博覽群書。他廣泛地閱讀了文藝復興時期、啟蒙運動時期大師們的作品,又把本國前輩大詩人看作自己的老師,因此,他繼往開來,汲取先行者思想和詩藝上的長處,融會貫通,獨闢蹊徑,“走自己的路”。除了早期詩作還有些前人的影子以外,他很快就形成了自己的風格:立足於現實生活,從民間文學汲取營養,不斷擴大語言的領域,運用各種詩韻,不斷豐富和發展俄羅斯詩園。他把俄羅斯詩歌中已有的書信體、浪漫曲、哀詩體、對話體等體裁形式,在新的時代的背景上,發展到了淋漓盡致的地步。他還寫了不少富有西歐和東方色彩的仿希臘詩、仿但丁詩、仿歌德詩、仿哈菲茲詩、仿古蘭經詩等,從橫的方面向世界延伸開去,進一步使俄羅斯詩園蕩漾著世界詩園的氣息。普希金的詩,簡潔、準確、質樸、流暢、優美、和諧、豐滿、完整。音樂性更是他的一個很重要的特點。有的評論家直接將他的詩稱作語言的音樂,將詩人稱作語言音樂家,說他的詩歌的描寫力和音樂性獲得了人世間藝術很少達到的統一,讓人感到極大的藝術的愉悅。

    普希金一生共寫了八百多首抒情詩,本書從他的不同的創作階段中精選了二百首,它們多是俄國文壇流傳百世的精品。同時我們還從近二百年來一代代畫家為普希金的詩篇所作的大量插圖中精選了大小插圖十餘幅,其中包括俄國 畫家列賓等人的傑作。我們相信,經典作品配以精美插圖,定會給讀者帶來無盡的藝術享受。

    盧永

    324e7feb6d615da9.gif

    精彩內容節選

    在皇村中學1814—1817

    致詩友這是普希金在皇村學校上學的第三年發表的 首詩。刊登在《歐羅巴通報》上,署名亞歷山大·Н.к.ш.п.(Пушкин的輔音顛倒而成)。

    阿裡斯特指無纔華的詩人。!你也想當帕耳那索斯希臘神話中太陽神阿波羅和文藝女神繆斯居住的地方,轉義為詩壇。的奴僕,

    把桀驁不馴的珀伽索斯希臘神話中的神馬,轉義為靈感。降伏;

    通過危險的途徑來追求桂冠,

    還要跟嚴格的批評大膽論戰!

    阿裡斯特,聽我的話,放下你的筆,

    忘卻那溪流、幽林和淒涼的墓地,

    不要用冰冷的小詩去表白愛情,

    快快下來,免得滾下高高的山峰!登上品都斯山或帕耳那索斯山或赫利孔山,按照十八世紀古典主義的說法,意味著寫詩。

    就是沒有你,詩人已經不少;

    他們的詩剛一發表,就被世人忘掉。

    也許,另一部《忒勒瑪科斯頌》的作者暗指維·加·丘赫爾別凱(1797—1846),詩人,普希金的朋友。《忒勒瑪科斯頌》是瓦·基·特列季亞科夫斯基寫的長詩。,

    此刻,遠遠離開鬧市的喧囂,

    跟愚蠢的繆斯結了不解之緣,

    藏身在密涅瓦神盾密涅瓦是羅馬神話中的智慧女神,即希臘神話中的雅典娜。神盾是她的防身武器,一般用作“庇護”之義;詩中借喻“學校”。平靜的陰影之間。

    獃頭獃腦的詩人的命運,要引以為鋻,

    他們的詩作堆積如山,成了禍患!

    後世給詩人的進貢公平合理;

    品都斯山在希臘,傳為阿波羅統治的地方,轉義為詩歌聖地。有桂冠,也有荊棘。

    千萬別遺臭萬年!——要是阿波羅又名福玻斯,希臘神話中重要神祇之一,是宙斯的兒子,是光明和藝術的像征,“獻給阿波羅的祭品”就指詩歌。聽說

    你也要上赫利孔山在希臘,傳為繆斯們居住的地方,轉義為詩人取得靈感之地。,露出鄙夷的神色,

    搖搖鬈發的頭,為了對你的天纔加以酬勞

    賞你一頓清醒的皮鞭,該如何是好?

    怎麼樣?你皺起眉頭,準備答復我;

    你也許會說:“請不 枉費唇舌;

    我一旦做出決定,便決不改變,

    要知道,我是命中注定,纔選中琴弦。

    我可以讓世人去任意評論——

    生氣也好,叫罵也好,我還是詩人。”

    阿裡斯特,不要以為隻會押押韻,

    大筆一揮,不吝惜紙張,就成了詩人。

    要想寫出好詩,並不那麼容易,

    就像維特根什泰因維特根什泰因(1769—1843),俄國將軍,一八一二年指揮一個軍,守衛通往彼得堡的大路。打得法國人望風披靡。

    羅蒙諾索夫米·瓦·羅蒙諾索夫(1711—1776),俄國 位大科學家和為現代俄語奠定基礎的文學家。、德米特裡耶夫伊·伊·德米特裡耶夫(1760—1837),俄國詩人。和傑爾查文加·羅·傑爾查文(1743—1816),俄國古典派詩人。

    固然是俄國的光榮,是不朽的詩人,

    給予我們以理智和諄諄教訓,

    可是有多少書剛一問世就已經凋殞!

    裡夫瑪托夫、格拉福夫赫赫有名的詩篇

    跟晦澀的比布魯斯裡夫瑪托夫、格拉福夫、比布魯斯都是假名,分別指希林斯基—希赫瑪托夫(1783—1837)、德·伊·赫沃斯托夫伯爵(1757—1835)、謝·謝·鮑勃羅夫(1767—1835)。他們都屬於“俄羅斯語言愛好者座談會”的詩人。詩中“獃頭獃腦的詩人”,就是指他們。一起,在書鋪裡腐爛;

    沒有人讀這些廢話,沒有人記得它們,

    福玻斯早給這些書打上詛咒的烙印。

    就算你僥幸爬上了品都斯山,

    當之無愧地取得詩人的頭銜,

    於是大家都樂於讀你的作品。

    但你是否夢想,隻要當了詩人,

    的稅金可以由你承包,

    數不盡的財富會源源而來,

    鐵箱子裡會裝滿金銀財寶,

    躺著喫喫喝喝,自在逍遙?

    親愛的朋友,作家可沒那麼有錢,

    命運不曾賜給他們大理石宮殿,

    也不曾給他們的箱子裝滿黃金:

    地下的陋室和 高的頂間

    纔是他們輝煌的客廳和宮殿。

    詩人備受贊揚,卻隻能靠雜志糊口;

    福耳圖那羅馬神話中的命運女神。即希臘神話中的堤喀。的輪子總是從身旁繞著走;

    盧梭讓-巴蒂斯特·盧梭(1670—1741),法國抒情詩人,死於貧困中。赤條條而來,又赤條條進入棺材;

    卡蒙斯卡蒙斯·路易斯(1524—1580),葡萄牙詩人,死於救濟院。跟乞丐睡一張床鋪;

    科斯特羅夫葉爾米爾·伊凡諾維奇·科斯特羅夫(1750—1796),俄國詩人,生活貧苦。死在頂間,無聲無息,

    虧得陌生人把他送進墳墓:

    赫赫名聲一場夢,生活卻是一串痛苦。

    你現在似乎開始有所省悟,

    你會說:“你我不過是就詩論詩,

    干嗎你好像朱文納爾朱文納爾(60—約140),羅馬諷刺詩人。再世,

    評頭品足,對人人都苛刻之至?

    你既然跟帕耳那索斯姊妹發生爭吵,

    干嗎還用詩的形式來對我說教?

    你怎麼了?是否精神不正常?”

    阿裡斯特,不 多說,聽我對你講:

    記得,從前有一位白發蒼蒼的神父

    跟村中的平民百姓處得倒也和睦,

    雖說上了年紀,日子過得蠻不錯,

    很久以來被認作 聰明的長者。

    有一次參加婚禮,多貪了幾瓶酒,

    黃昏時候,醉醺醺地往家走;

    迎面就遇見了一群莊稼人。

    這些蠢漢便說:“神父,請問,

    你平時教導我們,不許我們貪杯,

    總是讓大家戒酒,不能喝醉,

    我們聽信你的話,可 你是怎麼了……”

    神父對這些莊稼人說:“大家聽著:

    我在教堂裡怎麼傳道,你們就怎麼做,

    隻管好好活著,用不著學我。”

    現在,我也隻好這樣來答復;

    我絲毫不想為自己辯護:

    對詩歌無興趣的人纔無上幸福,

    平靜地度過一生,沒有憂慮和痛苦,

    他不會用頌詩毀了別人的雜志,

    也不會為寫即興詩,坐上幾個星期!

    他不愛攀登高峻的帕耳那索斯,

    也不追求純潔的繆斯和烈性的珀伽索斯;

    看到拉馬科夫即彼·伊·馬卡羅夫(1765—1804),批評家和新聞記者。曾著文批評“俄羅斯語言愛好者座談會”的 亞·謝·希什科夫。拿起筆也不會驚心;

    他心安理得。阿裡斯特,因為他不是詩人。

    ^_^:daccde7023f9e36285c3909aa8d57d63

    ^_^:97ef6813a4f62b5e167fb9ee2ea2b9b0




    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部