![](/c49/99/10022359585558.jpg)
店鋪:合肥新華書店圖書專營店 出版社:人民文學出版社 ISBN:9787020146055 商品編碼:10022359585558 開本:32開 作者:文敏
" ...... 基本信息 商品名稱: | 耶穌的童年(庫切文集) | 開本: | 32開 | 作者: | (南非)J.M.庫切 著; 文敏 譯 | 代碼: | 52.00 | ISBN號: | 9787020146055 | 出版時間: | 2019-08-01 | 出版社: | 人民文學出版社 | 印刷時間: | 2019-08-01 | 版次: | 1 | 印次: | 1 | ...... ......![](https://img13.360buyimg.com/imgzone/jfs/t1/114979/23/18923/43/5f73f4ecEbe4d1f7a/d48d5563afaf5204.gif) “這本書代表了我們兩種看世界的眼睛,一種是堂吉訶德的眼睛,一種是桑丘的眼睛。對堂吉訶德來說,他要戰勝的是巨人。對桑丘來說,這隻是一座磨坊。” 故事始於一場神秘而模糊的移民。男孩大衛和老西蒙在通往新世界的船上偶遇,他們都被抹去了從前的記憶和身份,要在諾維拉開始新生活。西蒙靠直覺認定了大衛的母親伊內斯,就這樣組成了家庭。 男孩不肯上學,聲稱早已懂得了真實的語言和數字,他*願意閱讀的,是一本兒童版《堂吉訶德》。上了年紀的西蒙所知道的,不停經受著男孩刁鑽的提問和挑戰。 或許,在新的世界裡,沒有什麼是理所當然的。![](https://img13.360buyimg.com/imgzone/jfs/t1/143363/39/9654/43/5f73f4ecE9bf69068/1f2fef5c7fd8b7e9.gif)
站在門口那人指指不近不遠處一幢不規則的低矮建築物。“如果你們著急的話,”他說,“不妨趕在他們關門前去登記一下。” 他們著急的。Centro de Reubicacion Novilla,標牌上是這樣寫的。Reubicacion,什麼意思?這個詞他不認識。 辦公室很大,空蕩蕩的。還很悶熱——比外面熱。 裡頭是橫列整個屋子的木制櫃式臺面,用磨砂玻璃隔成一個一個的小隔間。靠牆一溜排列著上過清漆的木制文件櫃。 櫃臺上,其中一個窗口上掛著這樣的標牌:Noevos Llegados,那塊長方形紙板上的黑色字樣是用模板刷出來的。櫃臺後面的年輕女子對他們笑臉相迎。 “你好,”他說,“我們是新來的。”他有意說得很慢,每個音節都咬得清清楚楚,他學西班牙語可是花了功夫的,“我想找份工作,還想找個住的地方。”他夾住男孩的胳肢窩,把他托起來,好讓她看得清楚些,“我還帶個孩子。” 那姑娘伸手拉住男孩的手。“嗨,小伙子!”她問,“他是你孫子嗎?” “不是我孫子,也不是我兒子,可我是他的監護人。” “住的地方。”她朝手邊的文件上瞥了一眼,“我們中心還有一間空房,在你們找到更合適的住處之前可以住到那兒。不會很講究,不過你們也許不介意。至於工作嘛,我們明早再看看吧——你們看上去挺累的,我敢肯定你們都想歇著了。你們是遠道而來?” “我們這一周都在路上。我們從貝爾斯塔來,就是那個營地。你知道貝爾斯塔嗎?” “我知道,我很熟悉那兒。我自己就是從貝爾斯塔過來的。你是在那兒學的西班牙語?” “我們每天都上課,上了六個星期。” “六個星期?你真幸運。我在貝爾斯塔待了三個月,差點無聊死。我堅持下去的原因就是西班牙語課。你聽過皮涅拉太太的課嗎?” “沒有,我們的老師是個男的。”他猶豫著,“我能再麻煩你一下嗎?我這個男孩——”他朝男孩瞟一眼,“身體不太好。部分原因是因為他害怕,犯迷糊,又膽小,所以不好好喫東西。他覺得營地裡的食物不合口味,喫不下去。我們能在這兒找個好好喫飯的地方嗎?” “他幾歲了?” “五歲。是他自己聽說的。” “你說他不是你孫子。” “不是我孫子,也不是我兒子。我們沒有親屬關繫。瞧這個——”他從口袋裡掏出兩張身份證給她看。 她檢查著那兩張身份證,“這是在貝爾斯塔簽發的?” “是的,他們還給我們取了名字,西班牙名字。” 她從櫃臺俯身過來。“大衛——這個名字挺不錯啊,”她說,“你喜歡你的名字嗎,小伙子?” 男孩瞪著眼睛朝她看,卻不說話。她看見了什麼?一個瘦瘦的、面色蒼白的孩子,穿一件呢絨外套,扣子一直扣到頸部,灰短褲遮住了膝蓋,黑色繫帶靴子裡面是羊毛襪子,腦袋上斜扣一頂布帽子。 “你穿這些衣服難道不熱嗎?你想脫掉外衣嗎?” 男孩搖搖頭。 他插嘴說:“衣服是貝爾斯塔那兒給的。是他自己從人家發給的衣服裡挑出來的。他穿上就不肯脫了。” “我明白。我這麼說,是因為這天氣,看他這麼穿好像是太熱了。聽我說:我們這個中心有個倉庫,裡面都是別人捐贈的衣服,是他們自己的孩子長大了穿不上的。星期一到星期五的早上都開放。你們可以自己去挑些衣服。你們能找到比貝爾斯塔更多的衣服。” “謝謝你。” “還有,這都是一些 須填寫的表格,你填寫之後,你們的身份證上就會有錢打進來。你有四百雷埃爾的安置費。這男孩也有。你們每人四百。” “謝謝你。” “好了,我把你們的房間給你們看看。”她向旁邊的隔間探過身子,跟那邊的女人悄語了幾句,那櫃臺前掛的牌子是Trabajos。那女人拉開抽屜摸索了幾下,搖搖頭。 “有點兒小麻煩,”那姑娘說,“我們這裡似乎沒有你們房間的鑰匙。肯定是在大樓管理員那兒。管理員是魏茲太太。你到C樓找她,我會給你畫張圖。你找魏茲太太要C-55房間的鑰匙,就跟她說是大辦公室的安娜讓你們去找她的。” “不能另外給我們找個房間嗎?” “沒辦法,C-55是我們這裡的空房。” Centro de Reubicacion Novilla,西班牙語:諾維拉重新安置中心。(本書注釋均為譯者所加) Noevos Llegados,西班牙語:新來港定居人士。 原文passbook,指南非種族隔離時期有色人種的身份證。但小說的背景不是南非,是一個虛構的地方。 雷埃爾(Real),舊時西班牙及其南美屬地的貨幣。 ![](https://img14.360buyimg.com/imgzone/jfs/t1/118586/37/19028/43/5f73f4ecE6dd7498f/fc9f66458fee9cee.gif) J.M.庫切: 南非當代小說家,被評論界認為是當代南非 重要的作家之一。曾兩度獲得布克獎,並於2003年獲得諾貝爾文學獎。 1940年出生於南非開普敦,現居澳大利亞。 文敏: 譯者,畢業於杭州大學中文繫新聞,專職記者工作之餘翻譯有J.M.庫切的小說《等待野蠻人》《內陸深處》《耶穌的童年》等;保羅·奧斯特小說《紐約三部曲》等;唐·德裡羅小說《人體藝術家》等。共譯有四百餘萬字四十種書。 ^_^:011c85fca38cc3cdafb92a56fdae28a3 ^_^:a74e3c03c7c564721b5dd2e392e845a7
" |