[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 正版 湯姆索亞歷險記 三四五六年級小學版 人民文學出版社 張友松
    該商品所屬分類:圖書 -> 合肥新華書店
    【市場價】
    187-272
    【優惠價】
    117-170
    【出版社】人民文學出版社 
    【ISBN】9787020138029
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    店鋪:合肥新華書店圖書專營店
    出版社:人民文學出版社
    ISBN:9787020138029

    商品編碼:70301448469

        
        
    "

    ★ 廣泛傳閱、家喻戶曉的經典

    ★ *偉大的兒童文學作品之一

    ★ 語文 課外閱讀圖書

    編輯

    本書收入“ 統編《語文》閱讀叢書”,是專為中小學生朋友們課內外閱讀準備的,版本完善,校勘精良:

    1.《湯姆·索亞歷險記》是 作家馬克·吐溫的代表作,以其濃厚的幽默色彩和對人物的敏銳觀察,成為*偉大的兒童文學作品之一。

    2. 本版特為中小學生課外閱讀制作,書前配有“導讀”,書後有“知識鏈接”。導讀到位,知識點提示翔實,可為青少年朋友的閱讀提供必要輔助。

    3. 本書另配精美插圖多幅,以期讓青少年朋友獲得雙重美感享受。

    4. 我們主張,學生語文課外讀物的選擇一定要考慮版本問題,我社為出版社,是國內文學、語文讀物出版的重鎮,編校質量上乘,品牌號召力強,在業界素享盛譽,我社版本,是讀者朋友們可以放心選擇的。 

    內容簡介

    《湯姆·索亞歷險記》發表於1876年,主人公湯姆·索亞天真活潑,喜歡幻想和冒險,不堪忍受束縛個性、枯燥乏味的生活,夢想干一番英雄事業。作品以歡快的筆調描寫了少年兒童自由活潑的心靈,以其深具地方特色的幽默和對人物的敏銳觀察,成為偉大的兒童文學作品。

    此次收入“ 統編《語文》閱讀叢書”,特為中小學生課外閱讀制作,書前配有“導讀”,書後有“知識鏈接”,以給青少年朋友以必要閱讀指引和知識積累。


    作者簡介

    馬克·吐溫(1835—1910)

    幽默大師和作家,十九世紀後期 現實主義文學的傑出代表。作品多以密西西比河畔為背景,反映十九世紀末期 社會的方方面面。威廉·福克納稱馬克·吐溫為“ 位真正的 作家,我們都是繼承他而來”。

    譯者:

    張友松(1903—1995),原名張鵬,湖南醴陵人。民盟成員,北京大學英文繫肄業。曾任上海北新書局編輯,後創辦春潮書局,任經理兼編輯。二十世紀五十年代被人民文學出版社聘為特約譯者,開始翻譯馬克·吐溫的作品。共譯九部,是我國 、*特色的馬克·吐溫作品的中譯者。 


    目 錄

    導讀

    小引

    章 湯姆貪玩好鬥、東躲西藏

    第二章 光榮的刷牆手

    第三章 忙於打仗和戀愛

    第四章 在主日學校大出風頭

    第五章 老虎鉗甲蟲和它作弄的對像

    第六章 湯姆和貝奇相識

    第七章 跑扁虱和傷心事

    第八章 當個大膽的海盜

    第九章 墳場上的慘劇

    第十章 狗嗥的不祥之兆

    第十一章 良心的譴責折磨著湯姆

    第十二章 貓和除煩解痛藥

    第十三章 海盜幫乘船出發

    第十四章 快活的海盜露營地

    第十五章 湯姆偷偷地回家探望

    第十六章 初學抽煙——“我的小刀不見了”

    第十七章 海盜們參加自己的喪禮

    第十八章 湯姆透露他做夢的秘密

    第十九章 “我沒有想一想”的惡作劇

    第二十章 湯姆替貝奇挨了懲罰

    第二十一章 口纔的練習和校長的金漆腦袋

    第二十二章 哈克·費恩引用《聖經》

    第二十三章 莫夫·波特得救

    第二十四章 白天風頭十足,夜裡提心弔膽

    第二十五章 尋找寶藏

    第二十六章 真正的強盜找到了一箱黃金

    第二十七章 戰戰兢兢的追蹤

    第二十八章 印江·喬埃的巢穴

    第二十九章 哈克救了寡婦

    第三十章 湯姆和貝奇在洞裡

    第三十一章 找著之後又失蹤了

    第三十二章 “快出來!找到他們了!”

    第三十三章 印江·喬埃的命運

    第三十四章 成堆的黃金

    第三十五章 體面的哈克加入了強盜幫

    尾聲

    知識鏈接

    前 言

    導  讀

       《湯姆·索亞歷險記》是馬克·吐溫的名著之一,自從一八七六年出版以來,受到許多讀者的歡迎。這部寫得非常出色的兒童驚險小說,故事十分有趣,情節也很緊湊,讀起來往往使人驚心動魄。但它同時又是一部寫得極其完整和諧的具有嚴肅內容的作品,全書的復雜性往往不是一下子就能被全部看透的。我們一遍又一遍讀它,往往可以一次又一次體會到更多的東西。所以,雖然它的讀者以兒童居多,作者卻聲明他的書也是以成年讀者為對像的。

       馬克·吐溫在寫這部書的時候,已經感到 現實的淒慘。他為了尋找在充滿痛苦的當時的 生活中所找不到的愉快的東西,便轉向南北戰爭以前的歲月,描寫童年時代的生活。根據他在《自傳》中的敘述,這部書中的聖彼得堡鎮基本上是按照他的故鄉漢尼波爾鎮描寫的,書中有幾個主要人物的原型就是他的親人和兒時的玩伴,書中的情節除了湯姆尋獲寶藏和印江·喬埃之死以外,主要也都是取材於他的童年生活的回憶。我們可以看到,正因為作者是懷著愉快心情看待他的童年生活,所以這本書在他的作品中是 富於詩意和浪漫氣息,並且 令人愉快的。不過,又因為作者童年生活之地漢尼波爾鎮並不是一個真正的詩意的王國,其中市儈、騙子和奴隸販子占著很重要的地位,所以作者也批判地反映了當時 的社會生活,深刻地諷刺了小市民的庸俗保守和貪財心理,以及資產階級道德和宗教的虛偽。

       在《湯姆·索亞歷險記》這部小說裡,作者描寫了一個資本主義社會中的孩子為了擺脫現實、追求幻想而作的種種打算和冒險。小說的主人公湯姆·索亞聰明活潑,對家庭、學校和教堂都充滿反感。他不但隨時和他們的姨母開玩笑,還在學校和教堂裡拿教師和牧師開心。他厭惡枯燥的功課、騙人的教義和死板的生活環境,向往於俠盜之類的傳奇小說中的英雄。哈克貝利·費恩是鎮上公認的一個“野孩子”,但湯姆卻把他當作知心朋友,跟他和另一個玩伴一同偷跑到大河裡的一個島上去當“海盜”,追求自由和冒險的生活。

       湯姆和哈克這兩個孩子,都是資本主義社會中的所謂“調皮搗蛋”“不守規矩”的“頑童”。可是,在作者的筆下,他們卻顯得生氣勃勃,十分可愛。而那個完全不顧兒童興趣、一味強求他們循規蹈矩的姨母,那個專會鬼混、以責罰學生為消遣的醉鬼老師,那個無聊的、催眠的牧師,卻使人覺得討厭。至於像席德那樣的“模範兒童”,更是隻令人感到厭惡和鄙視。

       小說中的聖彼得堡鎮的小市民生活,在某種程度上可以說是當時 社會生活的縮影。在湯姆和哈克這兩個孩子的襯托之下,當地的“有教養的”社會顯得毫無光彩。正如湯姆·索亞在學校裡的調皮搗蛋反映了資產階級腐朽教育的失敗一樣,他在教堂裡的惡作劇也說明了宗教儀式和牧師的布道是怎樣的虛假無聊。湯姆所引起的獅子狗和甲蟲的那場趣劇與“莊嚴的”宗教儀式形成了一個絕妙的對照。在這一喜劇性的場面中,湯姆固然是全神貫注的,但那些“虔誠的”成年人對這個插曲也同樣感到濃厚的興趣,都把布道和祈禱這些“神聖的”事情置之度外,這等於對宗教的虛偽作了一針見血的諷刺。

       但是作者對於湯姆和哈克的性格的刻畫,並不限於他們作兒童遊戲時的種種表現。當他們參與周圍的現實生活的時候,作者同樣賦予了他們善良、勇敢和正義的品質。湯姆和哈克深夜在墳場看到那場兇殺案以後,對被誣為兇手的莫夫·波特,無論如何也不能漠然視之。後來他終於冒著生命的危險,大膽在法庭上作證,拯救了那個無辜的人。這種勇氣和行為顯然不是鎮上那些“正人君子”所能有的。這兩個孩子對錢財的看法和他們周圍那些以追求財富為人生首要目的的 小市民的心理,也正好形成一個鮮明的對比。這些財迷在湯姆和哈克尋獲了寶藏以後,都狂熱地到處挖掘起來。而哈克卻對發財之後所過的“上流”生活深以為苦,迫切地希望恢復他原先那種“沒有教養的”自由生活。湯姆也對哈克保證,他決不會因為發了財而打消當強盜的企圖。湯姆和哈克這兩個人物,在全書中代表著兩種不同的性格,哈克不像湯姆那樣腦子裡充滿浪漫空幻的想法,顯然是書中 值得注意的形像。

    比起馬克·吐溫其他的作品來,《湯姆·索亞歷險記》裡的滑稽的比喻不及他早期的小說那樣多,但作者在這本書裡描寫人物性格和心理的深刻程度卻比過去有顯著的增加,特別是顯示了他對兒童心理洞察入微的纔能。在這本書裡,作者所用的輕松幽默比起他後來的作品來也要多一些,這正表現了他當時對普通人和生活的熱愛。同時,我們從作者的書信中知道,他在寫《湯姆·索亞歷險記》的時候,為了給兒童看,曾經把諷刺的尖銳性減低了一些,不過這本書的諷刺性還是十分明顯的。

    張友松


    媒體評論

    經典名篇是人類思想智慧和審美感受的結晶,人民文學出版社在中外經典的整理、譯介和出版上有著卓越貢獻和值得信賴的品質,“ 統編《語文》閱讀叢書”同樣如此。

                                                      ——作家 王蒙

    我這些年是提倡讓中小學生“海量閱讀”的。要給孩子自由閱讀的空間,也可以讀些“閑書”,這樣纔能培養興趣。人民文學出版社這套書品種齊全、版本可靠、質量上乘,非常適合學生閱讀。

    ——北京大學教授、 統編義務教育語文教科書總主編  溫儒敏

    作為的文學出版社,人民文學出版社的這套“ 統編《語文》閱讀叢書”書目完整而全面,在古典名著、外國作品的整理和譯介上,也都采用了的大師底本,值得!

                                          ——作家、北京大學教授  曹文軒

    統編語文教科書陸續使用後,文學閱讀在中小學教育中的地位空前提高。人民文學出版社這套書緊扣統編教材的內容,充分照顧到了學生拓展閱讀的需要,內容豐富,結構合理,是一套理想的語文讀本。

                      ——中國教育政策研究院副院長、新教育實驗發起人  朱永新

    “ 統編《語文》閱讀叢書”緊密對接語文教學的*動態,對提升孩子的語文素養及審美能力,形成正確的價值觀,均大有裨益。

                     ——中國教育學會中學語文教學委員會理事長  顧之川

    這套書不僅有典範文本,還將“知識鏈接”與導讀內容精心組合,為學生更充分、深刻地理解作品及做進一步思考和討論,提供了必要指引,是中小學生閱讀經典的上佳之選。

                              ——中國教育學會中學語文教學委員會原理事長、

    教師司教師培訓專家  蘇立康

    精彩內容節選

    第二章 光榮的刷牆手

    星期六早晨來到了,整個的夏季世界是光明燦爛、生氣勃勃、洋溢著生命的氣息的。每個人心裡都有一首歌,如果是年輕的人,歌聲就從嘴裡唱出來了。每個人臉上都流露著喜色,每一個腳步都充滿了活力。刺槐正在開花,空中彌漫著花香。村莊外面高出的加第夫山上草木長得很茂盛,遍山是青的,它與這村莊的距離恰好不遠不近,正像一片“樂土”,夢一般的境界,安閑而誘人。

    湯姆出現在人行道上,手裡提著一桶灰漿,拿著一把長柄的刷子。他把圍牆打量了一番,滿心的歡樂都跑掉了,一陣深沉的憂郁籠罩了他的心靈。木板的圍牆有三十碼長,九尺高。他似乎覺得生命空虛起來了,生活簡直成了一種負擔。他嘆了一口氣,把刷子蘸上灰漿,順著頂上一層的木板刷過去,然後又重復這個動作;然後再做一遍。他把刷過的那渺小的一條和還沒有刷的那一望無邊的圍牆比了一比,就在一隻木箱上垂頭喪氣地坐下了。吉姆提著一隻洋鐵桶,從大門口跳跳蹦蹦地跑出來,嘴裡還唱著《布法羅的姑娘們》。從前在湯姆的心目中,到公用放水站那兒去提水一向是討厭的工作,現在他可不是那麼想。他想起了水站那兒有不少的同伴。那兒經常有許多白種的、混血的和黑種的男孩和女孩們輪班等候,大家在那兒休息、交換玩物、吵嘴、打架和胡鬧。他還想起了水站雖然隻離著一百五十碼遠,吉姆卻從來沒有在一個鐘頭以內提回一桶水來——就連這樣,通常還得有人去催他纔行。湯姆說:

    “喂,吉姆,你來給我刷點兒牆,我去提水吧。”

    吉姆搖搖頭說:

    “不行,湯姆少爺。老太太,她叫我非得趕快去把水提來,路上不許站著跟人家打哈哈。她說她猜著湯姆少爺恐怕會要叫我刷牆,所以她就叫我一直去干自己的事——她還說她要親自來看看你刷牆呢。”

    “啊,你可別管她說的那一套吧,吉姆。她老是愛那麼說。把水桶給我——我一會兒就來了。她哪會知道。”

    “啊,我可不敢,湯姆少爺。老太太她會揪住我的腦袋把它擰掉,她真會那麼干。”

    “她呀!她從來不揍人——也不過是拿頂針在頭上敲一敲——誰怕她這個,我倒要問你。她光是說得兇,可是說是說不傷人的——隻要她不哭,就沒什麼關繫。吉姆,我給你個好玩意兒吧。我給你個大個的白石頭彈子!”

    吉姆有點動搖了。

    “大個的白石頭彈子,吉姆!這個彈子可是呱呱叫呀。”

    “哎!那可是個了不起的好玩意兒,老實說!可是湯姆少爺,我可真怕老太太會要……”

    “還有哪,你要是答應,我就把我那個腫了的腳趾頭給你看。”

    吉姆不是神仙,經不住逗——這個誘惑對他作用太大了。他把桶擱下,拿起那顆白石頭彈子;湯姆一面解開腳上包的布,他一面聚精會神地彎著腰去看那隻腳趾。可是隻過了一會兒,他就屁股直痛,提起水桶順著大街拼命跑了;湯姆使勁地刷牆,波莉阿姨打了個勝仗往家裡走,她手裡拿著一隻拖鞋,眼睛裡含著得意的神氣波莉阿姨用拖鞋打了吉姆一頓屁股。。

    可是湯姆的勁頭並沒有持久。他開始想起他原先給那安排的好玩的事情,心裡越來越難受。再過一會兒,那些自由自在的孩子們就會跳跳蹦蹦地走這兒過,大家都到各處去干各式各樣好玩的事情,他們一見他還得干活,那可非大大地開一陣玩笑不可——一想到這點,他心裡就像火燒似的難受。他把他的財寶通通拿出來,仔細看了一陣——一些破碎的玩具和石頭子,還有一些廢物;他要是想和人家換換工作,把這些東西送給人家也許是夠的,可是要想拿來買到完全的自由,那就是想買到半小時的也還差得遠。於是他把那幾件可憐的財寶放回口袋裡,不再作收買那些孩子的打算了。正在這個倒霉和絕望的時候,他忽然計上心來,想出了一條妙計。這個主意可實在是呱呱叫,了不起。

    他拿起刷子,心平氣和地又去工作。貝恩·羅傑馬上就出現了——這正是所有的孩子當中他所 怕的一個,他正在擔心著這個孩子的俏皮話呢。貝恩走的是三級跳的步法——這足以證明他心裡是輕松的,正打算干一些痛痛快快的事情。他正在喫一個蘋果,隔一會兒又發出一陣老長的、好聽的叫聲,隨後就是一陣深沉的叮、叮,因為他在扮演著一隻火輪船。他到了近處的時候,就降低了速度,在街道當中走,大大地向右舷傾斜過來,使足了勁叫船頭停住,做得很神氣、很認真——因為他扮演的是“大密蘇裡號”,想像著他自己是個排水九英尺深的大輪船。他兼扮著輪船、船長和指揮輪機的鈴鐺,所以他隻好想像著他自己站在自己的頂層甲板上發著口令,並且還要執行這些口令:

    “停船,伙計!叮—噢玲—玲!”輪船差不多停住了,他慢慢地向人行道上靠攏來。

    “掉過頭來!叮—噢玲—玲!”他把兩隻胳臂伸直,使勁往兩邊垂著。

    “右舷後退!叮—噢玲—玲!呎嗚!呎—嗚!呎嗚!”他的右手一面劃著大圓圈——因為它是代表一隻四十英尺的大轉輪的舊式輪船不是用螺旋槳推進,而是靠船的兩旁兩隻大明輪轉動,打水前進的。。

    “左舷後退!叮—噢玲—玲!呎嗚—呎—嗚—呎嗚!”左手又開始劃起大圓圈來。

    “停右舷!叮—噢玲—玲!停左舷!右舷往前開動!停住!外面慢慢轉過來!叮—噢玲—玲!呎嗚—嗚—嗚!把船頭的大繩拿出來!喂,快點!來吧——把船邊的大繩拿出來——你在那兒干什麼!把繩耳繞著靠墩轉一圈!好了,就那麼拉住——撒手吧!機器停住吧,伙計!叮—噢玲—玲!唏特!唏特!唏特!”(他模仿著氣門撒氣的聲音。)

    湯姆繼續刷牆——他並不理睬那隻輪船。貝恩瞪著眼睛看了一會兒,然後說:

    “哎呀!你又做錯了,是不是?”

    沒有回答。湯姆以一個藝術家的眼光打量他塗的那一塊,然後又把刷子輕輕地抹了一下,又照剛纔那樣打量著塗下的結果。貝恩走過來和他並排站著。湯姆看見那隻蘋果就嘴饞,可是他還是堅持工作。貝恩說:

    “嘿,伙計,你還得干活呀,咦?”

    湯姆突然轉過身來說道:

    “啊,原來是你呀,貝恩!我還沒注意哪。”

    “哈——我可是要去遊水呢,告訴你吧。你難道不想去嗎?可是你當然寧肯在這兒干活嘍——是不是?當然你干得有勁呀!”

    湯姆把那孩子打量了一下,說道:

    “你說什麼叫作干活?”

    “嗐,你這還不叫干活叫什麼?”

    湯姆又繼續刷他的牆,滿不在乎地回答說:

    “我說嘛,這也許算是干活,也許不是。我隻知道,這很合湯姆·索亞的胃口。”

    “啊,算了吧,難道你的意思是說你還喜歡干這個嗎?”

    刷子繼續在動。

    “喜歡干?哼,我不知道我為什麼不應該喜歡干。難道一個小孩會天天有機會刷圍牆玩嗎?”

    這麼一說,倒把這事情說得有點新的意味。貝恩停止咬他的蘋果了。湯姆把他的刷子怪細巧地來回刷著——往後退兩步看看效果怎樣——又在這兒補一刷,那兒補一刷——再打量一下效果——貝恩仔細看著他的一舉一動,越看越感興趣,越看越聚精會神了。後來他就說:

    “嘿,湯姆,讓我來刷點兒看。”

    湯姆想了一下,打算答應他;可是他又改了主意:

    “不行——不行——我想這大概是不行的,貝恩。你要知道,波莉阿姨對這道圍牆是很講究的——這是當街的地方呀,你明白吧——要是後面的圍牆,那我倒不在乎,她也不在乎。是呀,她對這道圍牆可是講究得要命;這是一定要刷得很仔細的;我想一千個孩子裡面,也許兩千個裡面找不出一個來,能夠把它刷得叫波莉阿姨滿意呢。”

    “是呀——真的嗎?,不要緊——讓我試試吧。我隻試一點兒——湯姆,我要是你的話,我就會讓你試。”

    “貝恩,我倒是願意的,騙你不是人;可是波莉阿姨——唉,吉姆想干,可是她不叫他干;席德也想干,她也不叫席德干。那麼你看我多麼為難?要是讓你來弄這道圍牆,萬一出了什麼毛病,那……”

    “啊,沒有的事,我也會一樣地小心著刷呀。還是讓我試試吧。嘿——我把蘋果核兒給你。”

    “好吧,那就……啊,不行,貝恩,算了吧。我就怕……”

    “我把這蘋果全給你!”

    湯姆把刷子讓給貝恩,臉上顯出不願意的神氣,心裡可是快活得很。這下子剛纔那隻“大密蘇裡號”輪船在太陽底下干著活,累得直出汗,同時那位退休了的藝術家卻坐在附近的陰涼地方一隻大木桶上,耷拉著兩條腿,大聲地嚼著蘋果喫,同時盤算著宰割別的小傻子。角色是並不缺乏的;每過一會兒就有些男孩子走這兒過;他們都想來開玩笑,但結果卻留下來刷牆。在貝恩累得不行了的時候,湯姆已經和畢利·費舍講好了買賣,把接替的機會讓給他,換了他一隻收拾得很好的風箏;等到他又玩夠了的時候,江尼·密拉又拿一隻死老鼠和拴著它來甩著玩的小繩子換得了這個特權——就這樣一個又一個地輪流下去,一連幾個鐘頭都沒有間斷。後來下午過了一半的時候,湯姆已經從早上的一個可憐的窮孩子成了一個地道的闊佬。除了上面提到過的那幾件東西而外,他還得到了十二顆石彈,一隻破口琴,一塊可以透視的藍瓶子玻璃片,一尊葦管做的炮,一把什麼鎖也不能開的鑰匙,一截粉筆,一隻大酒瓶的玻璃塞子,一個洋鐵做的小兵,一對蝌蚪,六個爆竹,一隻獨眼的小貓,一個門上的銅捏手,一根拴狗的頸圈——可是沒有狗,一個刀把,四塊柑子皮,還有一個壞了的窗戶框子。

    他一直過了一段舒服和安閑的時光——耍伴多得很——圍牆上還刷上了三層灰漿!要不是他的灰漿用完了,恐怕全村每個孩子都要讓他弄得破產了。

    湯姆心裡想,這世界原來並不那麼空虛啊。他發現了人類行為的一個大法則,自己還不知道——那就是,為了要使一個大人或是一個小孩極想干某樣事情,隻需要設法把那件事情弄得不易到手就行了。假使他是個聰明的大哲學家,像這本書的作者一樣,他就會理解到“工作”就是一個人不得不做的事情,而“玩耍”卻是一個人所不一定要做的事情。這個道理可以幫助他明白為什麼制造假花或是拼命蹬踏車的就算是工作,而打十柱戲或是爬勃朗峰勃朗峰在法國東南部,是阿爾卑斯山峰,意思是“白色的山峰”,因常年積雪,永遠是白的。有些人以爬這個山峰消遣。就隻算是娛樂。英國有些闊氣的紳士在夏季天天在一條每天按班期行車的大路上駕著四匹馬的乘客馬車走二三十裡的路,隻是因為他們為這種駕車的特權花了許多錢的代價;可是你如果出工錢叫他們駕車,那就把這樁事情變成了工作,他們也就不肯干了。

    湯姆把他那小天地裡剛纔發生的重大變化沉思了一陣,然後就回到司令部報告去了。

    在線讀

    第二章 光榮的刷牆手

    星期六早晨來到了,整個的夏季世界是光明燦爛、生氣勃勃、洋溢著生命的氣息的。每個人心裡都有一首歌,如果是年輕的人,歌聲就從嘴裡唱出來了。每個人臉上都流露著喜色,每一個腳步都充滿了活力。刺槐正在開花,空中彌漫著花香。村莊外面高出的加第夫山上草木長得很茂盛,遍山是青的,它與這村莊的距離恰好不遠不近,正像一片“樂土”,夢一般的境界,安閑而誘人。

    湯姆出現在人行道上,手裡提著一桶灰漿,拿著一把長柄的刷子。他把圍牆打量了一番,滿心的歡樂都跑掉了,一陣深沉的憂郁籠罩了他的心靈。木板的圍牆有三十碼長,九尺高。他似乎覺得生命空虛起來了,生活簡直成了一種負擔。他嘆了一口氣,把刷子蘸上灰漿,順著頂上一層的木板刷過去,然後又重復這個動作;然後再做一遍。他把刷過的那渺小的一條和還沒有刷的那一望無邊的圍牆比了一比,就在一隻木箱上垂頭喪氣地坐下了。吉姆提著一隻洋鐵桶,從大門口跳跳蹦蹦地跑出來,嘴裡還唱著《布法羅的姑娘們》。從前在湯姆的心目中,到公用放水站那兒去提水一向是討厭的工作,現在他可不是那麼想。他想起了水站那兒有不少的同伴。那兒經常有許多白種的、混血的和黑種的男孩和女孩們輪班等候,大家在那兒休息、交換玩物、吵嘴、打架和胡鬧。他還想起了水站雖然隻離著一百五十碼遠,吉姆卻從來沒有在一個鐘頭以內提回一桶水來——就連這樣,通常還得有人去催他纔行。湯姆說:

    “喂,吉姆,你來給我刷點兒牆,我去提水吧。”

    吉姆搖搖頭說:

    “不行,湯姆少爺。老太太,她叫我非得趕快去把水提來,路上不許站著跟人家打哈哈。她說她猜著湯姆少爺恐怕會要叫我刷牆,所以她就叫我一直去干自己的事——她還說她要親自來看看你刷牆呢。”

    “啊,你可別管她說的那一套吧,吉姆。她老是愛那麼說。把水桶給我——我一會兒就來了。她哪會知道。”

    “啊,我可不敢,湯姆少爺。老太太她會揪住我的腦袋把它擰掉,她真會那麼干。”

    “她呀!她從來不揍人——也不過是拿頂針在頭上敲一敲——誰怕她這個,我倒要問你。她光是說得兇,可是說是說不傷人的——隻要她不哭,就沒什麼關繫。吉姆,我給你個好玩意兒吧。我給你個大個的白石頭彈子!”

    吉姆有點動搖了。

    “大個的白石頭彈子,吉姆!這個彈子可是呱呱叫呀。”

    “哎!那可是個了不起的好玩意兒,老實說!可是湯姆少爺,我可真怕老太太會要……”

    “還有哪,你要是答應,我就把我那個腫了的腳趾頭給你看。”

    吉姆不是神仙,經不住逗——這個誘惑對他作用太大了。他把桶擱下,拿起那顆白石頭彈子;湯姆一面解開腳上包的布,他一面聚精會神地彎著腰去看那隻腳趾。可是隻過了一會兒,他就屁股直痛,提起水桶順著大街拼命跑了;湯姆使勁地刷牆,波莉阿姨打了個勝仗往家裡走,她手裡拿著一隻拖鞋,眼睛裡含著得意的神氣波莉阿姨用拖鞋打了吉姆一頓屁股。。

    可是湯姆的勁頭並沒有持久。他開始想起他原先給那安排的好玩的事情,心裡越來越難受。再過一會兒,那些自由自在的孩子們就會跳跳蹦蹦地走這兒過,大家都到各處去干各式各樣好玩的事情,他們一見他還得干活,那可非大大地開一陣玩笑不可——一想到這點,他心裡就像火燒似的難受。他把他的財寶通通拿出來,仔細看了一陣——一些破碎的玩具和石頭子,還有一些廢物;他要是想和人家換換工作,把這些東西送給人家也許是夠的,可是要想拿來買到完全的自由,那就是想買到半小時的也還差得遠。於是他把那幾件可憐的財寶放回口袋裡,不再作收買那些孩子的打算了。正在這個倒霉和絕望的時候,他忽然計上心來,想出了一條妙計。這個主意可實在是呱呱叫,了不起。

    他拿起刷子,心平氣和地又去工作。貝恩·羅傑馬上就出現了——這正是所有的孩子當中他所 怕的一個,他正在擔心著這個孩子的俏皮話呢。貝恩走的是三級跳的步法——這足以證明他心裡是輕松的,正打算干一些痛痛快快的事情。他正在喫一個蘋果,隔一會兒又發出一陣老長的、好聽的叫聲,隨後就是一陣深沉的叮、叮,因為他在扮演著一隻火輪船。他到了近處的時候,就降低了速度,在街道當中走,大大地向右舷傾斜過來,使足了勁叫船頭停住,做得很神氣、很認真——因為他扮演的是“大密蘇裡號”,想像著他自己是個排水九英尺深的大輪船。他兼扮著輪船、船長和指揮輪機的鈴鐺,所以他隻好想像著他自己站在自己的頂層甲板上發著口令,並且還要執行這些口令:

    “停船,伙計!叮—噢玲—玲!”輪船差不多停住了,他慢慢地向人行道上靠攏來。

    “掉過頭來!叮—噢玲—玲!”他把兩隻胳臂伸直,使勁往兩邊垂著。

    “右舷後退!叮—噢玲—玲!呎嗚!呎—嗚!呎嗚!”他的右手一面劃著大圓圈——因為它是代表一隻四十英尺的大轉輪的舊式輪船不是用螺旋槳推進,而是靠船的兩旁兩隻大明輪轉動,打水前進的。。

    “左舷後退!叮—噢玲—玲!呎嗚—呎—嗚—呎嗚!”左手又開始劃起大圓圈來。

    “停右舷!叮—噢玲—玲!停左舷!右舷往前開動!停住!外面慢慢轉過來!叮—噢玲—玲!呎嗚—嗚—嗚!把船頭的大繩拿出來!喂,快點!來吧——把船邊的大繩拿出來——你在那兒干什麼!把繩耳繞著靠墩轉一圈!好了,就那麼拉住——撒手吧!機器停住吧,伙計!叮—噢玲—玲!唏特!唏特!唏特!”(他模仿著氣門撒氣的聲音。)

    湯姆繼續刷牆——他並不理睬那隻輪船。貝恩瞪著眼睛看了一會兒,然後說:

    “哎呀!你又做錯了,是不是?”

    沒有回答。湯姆以一個藝術家的眼光打量他塗的那一塊,然後又把刷子輕輕地抹了一下,又照剛纔那樣打量著塗下的結果。貝恩走過來和他並排站著。湯姆看見那隻蘋果就嘴饞,可是他還是堅持工作。貝恩說:

    “嘿,伙計,你還得干活呀,咦?”

    湯姆突然轉過身來說道:

    “啊,原來是你呀,貝恩!我還沒注意哪。”

    “哈——我可是要去遊水呢,告訴你吧。你難道不想去嗎?可是你當然寧肯在這兒干活嘍——是不是?當然你干得有勁呀!”

    湯姆把那孩子打量了一下,說道:

    “你說什麼叫作干活?”

    “嗐,你這還不叫干活叫什麼?”

    湯姆又繼續刷他的牆,滿不在乎地回答說:

    “我說嘛,這也許算是干活,也許不是。我隻知道,這很合湯姆·索亞的胃口。”

    “啊,算了吧,難道你的意思是說你還喜歡干這個嗎?”

    刷子繼續在動。

    “喜歡干?哼,我不知道我為什麼不應該喜歡干。難道一個小孩會天天有機會刷圍牆玩嗎?”

    這麼一說,倒把這事情說得有點新的意味。貝恩停止咬他的蘋果了。湯姆把他的刷子怪細巧地來回刷著——往後退兩步看看效果怎樣——又在這兒補一刷,那兒補一刷——再打量一下效果——貝恩仔細看著他的一舉一動,越看越感興趣,越看越聚精會神了。後來他就說:

    “嘿,湯姆,讓我來刷點兒看。”

    湯姆想了一下,打算答應他;可是他又改了主意:

    “不行——不行——我想這大概是不行的,貝恩。你要知道,波莉阿姨對這道圍牆是很講究的——這是當街的地方呀,你明白吧——要是後面的圍牆,那我倒不在乎,她也不在乎。是呀,她對這道圍牆可是講究得要命;這是一定要刷得很仔細的;我想一千個孩子裡面,也許兩千個裡面找不出一個來,能夠把它刷得叫波莉阿姨滿意呢。”

    “是呀——真的嗎?,不要緊——讓我試試吧。我隻試一點兒——湯姆,我要是你的話,我就會讓你試。”

    “貝恩,我倒是願意的,騙你不是人;可是波莉阿姨——唉,吉姆想干,可是她不叫他干;席德也想干,她也不叫席德干。那麼你看我多麼為難?要是讓你來弄這道圍牆,萬一出了什麼毛病,那……”

    “啊,沒有的事,我也會一樣地小心著刷呀。還是讓我試試吧。嘿——我把蘋果核兒給你。”

    “好吧,那就……啊,不行,貝恩,算了吧。我就怕……”

    “我把這蘋果全給你!”

    湯姆把刷子讓給貝恩,臉上顯出不願意的神氣,心裡可是快活得很。這下子剛纔那隻“大密蘇裡號”輪船在太陽底下干著活,累得直出汗,同時那位退休了的藝術家卻坐在附近的陰涼地方一隻大木桶上,耷拉著兩條腿,大聲地嚼著蘋果喫,同時盤算著宰割別的小傻子。角色是並不缺乏的;每過一會兒就有些男孩子走這兒過;他們都想來開玩笑,但結果卻留下來刷牆。在貝恩累得不行了的時候,湯姆已經和畢利·費舍講好了買賣,把接替的機會讓給他,換了他一隻收拾得很好的風箏;等到他又玩夠了的時候,江尼·密拉又拿一隻死老鼠和拴著它來甩著玩的小繩子換得了這個特權——就這樣一個又一個地輪流下去,一連幾個鐘頭都沒有間斷。後來下午過了一半的時候,湯姆已經從早上的一個可憐的窮孩子成了一個地道的闊佬。除了上面提到過的那幾件東西而外,他還得到了十二顆石彈,一隻破口琴,一塊可以透視的藍瓶子玻璃片,一尊葦管做的炮,一把什麼鎖也不能開的鑰匙,一截粉筆,一隻大酒瓶的玻璃塞子,一個洋鐵做的小兵,一對蝌蚪,六個爆竹,一隻獨眼的小貓,一個門上的銅捏手,一根拴狗的頸圈——可是沒有狗,一個刀把,四塊柑子皮,還有一個壞了的窗戶框子。

    他一直過了一段舒服和安閑的時光——耍伴多得很——圍牆上還刷上了三層灰漿!要不是他的灰漿用完了,恐怕全村每個孩子都要讓他弄得破產了。

    湯姆心裡想,這世界原來並不那麼空虛啊。他發現了人類行為的一個大法則,自己還不知道——那就是,為了要使一個大人或是一個小孩極想干某樣事情,隻需要設法把那件事情弄得不易到手就行了。假使他是個聰明的大哲學家,像這本書的作者一樣,他就會理解到“工作”就是一個人不得不做的事情,而“玩耍”卻是一個人所不一定要做的事情。這個道理可以幫助他明白為什麼制造假花或是拼命蹬踏車的就算是工作,而打十柱戲或是爬勃朗峰勃朗峰在法國東南部,是阿爾卑斯山峰,意思是“白色的山峰”,因常年積雪,永遠是白的。有些人以爬這個山峰消遣。就隻算是娛樂。英國有些闊氣的紳士在夏季天天在一條每天按班期行車的大路上駕著四匹馬的乘客馬車走二三十裡的路,隻是因為他們為這種駕車的特權花了許多錢的代價;可是你如果出工錢叫他們駕車,那就把這樁事情變成了工作,他們也就不肯干了。

    湯姆把他那小天地裡剛纔發生的重大變化沉思了一陣,然後就回到司令部報告去了。

    ^_^:2d9a53095e10a255a8bddcad02ad223d

    ^_^:a00e71f9543dde39fbf662dd09834c05




    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部