| | | 【圖書】非文學翻譯理論與實踐(第二版 新版)【新華書店官方網 | 該商品所屬分類:圖書 -> 遼寧音響出版社 | 【市場價】 | 441-640元 | 【優惠價】 | 276-400元 | 【作者】 | 李長栓 | 【出版社】 | 中國對外翻譯出版公司 | 【ISBN】 | 9787500133735 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](/c49/99/10032776715185.jpg)
出版社:中國對外翻譯出版公司 ISBN:9787500133735 商品編碼:10032776715185 包裝:平裝 出版時間:2012-07-01 代碼:65 作者:李長栓
"![](https://img10.360buyimg.com/imgzone/jfs/t1/91622/28/19522/22343/5e9e9ee7Ea38e4c89/ba7f8af40fc8ed57.jpg)
基本信息 書名:非文學翻譯理論與實踐(第二版 新版) ISBN:9787500133735 作者:李長栓 出版社:中國對外翻譯出版公司 出版時間:2012-07 其他信息 定價:65 裝幀:平裝 紙張:膠版紙 頁數:411 字數:1 開本:16開 版次:2 正文語種:簡體中文,英語 叢書:中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書 分類:教材教輔考試>教材>研究生教材>文學 ![](https://img10.360buyimg.com/imgzone/jfs/t1/111520/36/2072/22249/5e9e8c42Eb79daf2e/4420a01ed88fd52e.jpg)
《中譯翻譯教材·翻譯專業研究生繫列教材:非文學翻譯理論與實踐(第2版)》有以下特點:()專門探討非文學翻譯。一般翻譯理論沒有區分文學和非文學翻譯。本書探討了非文學翻譯的特點,提出非文學翻譯要做到“方法得當、意思準確、語言樸實通順”。(2)以寫作指導翻譯。本書以功能翻譯理論為基礎,把英語寫作原則引入漢英翻譯實踐。(3)以翻譯過程為導向。重點探討常見問題的解決方法,如怎樣查找詞語,翻譯比喻、句子、段落和篇章,進行篇章調整等。(4)劋作性強。即使英語能力不足,按照本書提供的方法和思路也可以大大提高翻譯質量。本書還詳細介紹了網絡資源在翻譯中的應用,相信對所有從事翻譯的人都會有極大幫助。(5)實用性強。市場上絕大多數翻譯活動是非文學翻譯,本書從翻譯實踐者的角度,幫助廣大翻譯工作者解決工作中面臨的實際問題。(6)示例豐富。在對相關理論作簡要介紹後,舉出大量的實例加以說明。...![](https://img10.360buyimg.com/imgzone/jfs/t1/104638/23/19422/21630/5e9e9ab6E6de464c3/82805e6f27e9abac.jpg)
李長栓,北京外國語大學翻譯學院教授,聯合國認證譯員,中國法學會會員。986年畢業於河南省汲縣中等師範學校;在中學任教7年;自學外語;996年3月畢業於北京外國語大學聯合國譯員訓練部(現翻譯學院)。業餘時間從事同聲傳譯和文件翻譯工作。另著有《非文學翻譯》(外研社,2009)、《理解與表達:漢英翻譯案例講評》(合著)(外文社,202)等書。...![](https://img10.360buyimg.com/imgzone/jfs/t1/111307/36/2067/16464/5e9e9ab6Ef6dabe06/1e734f31ecde15cc.jpg)
第二版前言 版前言 部分概論 章翻譯概述 .翻譯的歷史 .2翻譯的歷史作用 .3職業翻譯是一種溝通行為 .4翻譯的種類 .5翻譯的各種標準 .6適用各種翻譯標準時遇到的問題 .7翻譯的目的論 .8寫作是翻譯的基礎 .9翻譯是解決問題的過程 .0對原文的調整 .對中譯外水平要有合理期望
第二章文學與非文學翻譯 2.文學與非文學翻譯的消長 2.2文學和非文學作品的特點與翻譯策略 2.2.文學和非文學作品的比較與翻譯策略(一) 2.2.2文學和非文學作品的比較與翻譯策略(二) 2.2.3非文學文本中的文學成分“文采”及其翻譯策略 2.2.4非文學翻譯的特點小結 2.3紐馬克談非文學翻譯和文學翻譯 2.3.文學和非文學的差異 2.3.2文學翻譯和非文學翻譯比較 2.4非文學翻譯特點總結 2.5賴斯談文本類型的功能特點 2.6非文學題材的分類 2.7非文學翻譯也不容易 2.8非文學翻譯的特點與本書各章的關繫
第二部分寫作篇 第三章簡明英語和簡明英語運動 3.翻譯是一種寫作形式 3..翻譯和寫作的關繫 3..2什麼是好英語 3..3關於簡明英語的總統備忘錄 3.2簡明英語 3.2.什麼是簡明英語 3.2.2為什麼使用簡明英語 3.2.3簡明英語的基本原則 3.2.4消除對簡明英語的誤解 3.3簡明英語運動 3.3.英國 3.3.2澳大利亞 3.3.3加拿大 3.3.4美國 3.3.5南非 3.3.6瑞典 3.3.7歐盟 3.4簡明英語流行的原因 3.5掌握簡明英語不容易? 3.6簡明英語的啟示 第四章簡明英語的基本原則 4.篇章布局合理 4.2言簡意賅
第三部分工具篇 第四部分基礎篇 第五部分進階篇 附錄一避免使用和盡量不用的單詞和短語 附錄二HowtoWrite“Gooder”English 附錄三英語標點符號應用一覽表 附錄四翻...
" | | | | | |