本書以探究中日兩國母語者在識解上的異同為目的,關注作為認知主體的說話人在被動表達、知覺表達、位移表達這三個與視點和主觀性密切相關方面所具有的差異。
認知語言學認為,同一種語言內部存在主觀識解和客觀識解這兩種不同的識解方式。而根據語言類型學的觀點,日語和英語分別是代表這兩種識解方式的典型語言。但是,漢語在識解方式上的歸類並不清楚,在研究方法和語料方面也存在一些問題,因此,以往的研究得出的結論並不能讓人十分信服。
本書認為同一種語言中並非所有的表達都傾向於采用同一種識解方式;對同一類表達,不同語言可能傾向於采用不同的識解方式。基於這樣的研究立場,本書采用了第三語言基準法,也就是以英語為基準語言,對漢語和日語進行對比研究。此外,為了盡可能保證譯文自然,采用了多個漢語和日語譯本。
本書中對這三種語言表達的考察結果可以歸納如下:在被動表達方面,翻譯同樣的英語被動句,日語比漢語更傾向於保留被動的形式。在視覺表達方面,相比漢語,日語中視覺主體和視覺動詞省略的現像更常見。在位移表達方面,與日語相比,漢語中的說話人與位移事件的關聯更加密切。上述三類差異都與漢日兩種語言在識解方式上的不同有著密切的關聯。
本書的結論是三種語言表達上的不同與母語者的識解方式密切相關,因此有必要探究不同語言表達所反映的不同識解特征。本書通過實證研究,對目前為止有關識解的漢日對比研究成果進行了部分修正和補充,加強了結論的可靠性。另外,本書的結論性主張有助於從認知語言學的立場上認識漢日兩種語言,也對學習漢語的日語母語者和學習日語的漢語母語者在正確運用語言上有所幫助。
本書認為漢日兩種語言的識解研究是一項龐大而又復雜的任務,我們還應考察上述三種表達方式之外其他表達方式的識解特征,並將體裁異同是否會導致識解方式的不同等問題作為今後研究的課題開展更深入細致的研究。