[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 中國文學在英語世界的譯介、傳播與接受研究:以楊憲益英譯作品為
    該商品所屬分類:圖書 -> 上海交通大學出版社
    【市場價】
    971-1408
    【優惠價】
    607-880
    【作者】 陳向紅查明建 
    【出版社】上海交通大學出版社 
    【ISBN】9787313216168
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:上海交通大學出版社
    ISBN:9787313216168
    版次:1

    商品編碼:12750212
    品牌:其他品牌
    包裝:平裝

    叢書名:中國文學譯介研究繫列叢書
    開本:16開
    出版時間:2019-09-01

    用紙:膠版紙
    頁數:215
    正文語種:中文

    作者:陳向紅,查明建

        
        
    "

    內容簡介

    《中國文學在英語世界的譯介、傳播與接受研究:以楊憲益英譯作品為個案》在傳播學和翻譯研究文化學派的理論基礎上,重點研究楊憲益譯作中具代表性和有影響力的魯迅小說和《紅樓夢》的譯介、傳播和接受過程,輔之以漢學家的譯介為參照進行考察。首先,通過史料梳理和例證分析,揭示宏觀語境對楊譯本譯介過程的影響以及楊譯本的終面貌,分析不同時代變遷下楊譯本的傳播方式、傳播渠道和傳播效果。其次,通過再版和重印、館藏、讀者評價等多個量化和質化指標呈現楊譯本在英語世界專業讀者和普通讀者中的接受情況,探討目的語語境對楊譯本產生的影響或作用。後通過對楊譯個案的繫統梳理,試圖發現國家贊助模式在三個關鍵環節中的優勢以及存在的問題,為中國文學外譯提供切實可行的借鋻。

    作者簡介

    陳向紅,河南濮陽人,上海交通大學外國語言文學博士,浙江財經大學副教授、碩士生導師。主要研究領域:中國翻譯史、中國文學外譯與傳播等。主持完成教育部人文社科規劃項目“晚清科學小說在中國的譯介研究”、浙江省哲學社科規劃項目“英譯中國現當代文學副文本研究”以及其他市廳級項目多項,發表學術論文二十餘篇。

    目錄

    第1章 緒論
    1.1 研究緣起
    1.2 研究範圍及研究問題
    1.3 文獻回顧
    1.3.1 中國文學在英語世界的譯介、傳播與接受研究
    1.3.2 楊憲益及其譯作研究
    1.3.3 文獻評述和展望
    1.4 理論基礎
    1.4.1 傳播模式
    1.4.2 翻譯研究文化學派
    1.5 本書概要

    第2章 楊譯魯迅小說在英語世界的譯介、傳播與接受
    2.1 楊譯魯迅小說的譯介研究
    2.1.1 魯迅小說在英語世界的譯介概貌
    2.1.2 楊譯魯迅小說:原語繫統發起的政治行為
    2.1.3 楊譯魯迅小說的版本流變
    2.1.4 楊譯魯迅小說的譯介策略
    2.2 楊譯魯迅小說的傳播研究
    2.2.1 1950-1970年代:以中國國際書店為主的發行網絡
    2.2.2 1980年代之化傳播途徑
    2.3 楊譯魯迅小說的接受研究
    2.3.1 中國現代文學在英語世界的接受情況
    2.3.2 楊譯魯迅小說的接受:再版、重印與館藏
    2.3.3 楊譯魯迅小說的接受:專業讀者
    2.3.4 楊譯魯迅小說的接受:普通讀者
    2.4 小結

    第3章 楊譯《紅樓夢》在英語世界的譯介、傳播與接受
    3.1 楊譯《紅樓夢》的譯介研究
    3.1.1 《紅樓夢》在英語世界的譯介概貌
    3.1.2 楊譯《紅樓夢》:原語繫統打造經典的嘗試
    3.1.3 楊譯《紅樓夢》譯介策略
    3.2 楊譯《紅樓夢》在英語世界的傳播研究
    3.2.1 國際書店發行網絡
    3.2.2 書展
    3.2.3 境外出版社再版
    3.2.4 文化外交的“名片”
    3.2.5 網上書店及網絡平臺
    3.3 楊譯《紅樓夢》的接受研究
    3.3.1 《紅樓夢》在英語世界的接受情況
    3.3.2 楊譯《紅樓夢》的接受:再版、重印與館藏
    3.3.3 楊譯《紅樓夢》的接受:專業讀者
    3.3.4 楊譯《紅樓夢》的接受:普通讀者
    3.4 小結

    第4章 中國文學在英語世界的譯介、傳播與接受:反思與對策
    4.1 中國文學外譯的反思
    4.2 中國文學外譯的策略與建議

    第5章 結語
    5.1 研究結論
    5.2 研究局限及展望
    附錄 楊譯本WorldCat館藏
    參考文獻
    索引
    後記
    查看全部↓



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部