第六章
英、日、法語文詞典對漢語語文
詞典編纂的啟示
20世紀80年代,英國詞典學家羅伯特·伯奇菲爾德(Burehfield,1980:6)認為:“詞典編纂者的主要任務是編寫某一語言的詞彙表,標明詞性、發音和派生詞,並用那些適於用作定義的詞彙來給這些詞目釋義,但所用詞彙不能超過本詞典的詞目。”當代詞典編纂理論與實踐的發展顯然大大超出了伯奇菲爾德當年的論述。
從整體發展趨勢來看,各國辭書編纂技術、編纂理念都在不斷提升,辭書編纂質量也在不斷提高。以漢語辭書編纂而言,其編纂“體例由疏而密,字形由篆而楷,部首由繁而簡,釋義由略而詳,書證由少而多”。(劉葉秋,1985)從新中國成立之初到20世紀60年代中期,詞典編纂經歷了一個從低幼普及到全面提高的過程。並且,這一時期的詞典編纂都體現出明顯的漢字和漢語的規範化傾向。(李開,1990:121)周祖謨(1982)總結了新中國成立三十年來中國語文詞典編纂與以往語文詞典編纂在範式上的不同,共歸結為六個方面,分別是:對同形字(詞)分立條目、分清單字在復詞中的讀音、詞義的分析趨於細致、更多地采用詳解型的釋義方法、重視梳理詞義的發展變化以及重視配例的選擇。周祖謨從語內詞典歷時比較的視角,對漢語語文詞典的編纂趨勢進行了全面梳理。本章從語際詞典共時對比視角,分析漢外語文詞典編纂的異同,以期為漢語語文詞典編纂的優化提出初步的可行性建議。
第一節英、日、法、漢語文詞典編纂的共性與個性
在大多數社會中,通用型語文詞典都是最為暢銷的詞典類型。經過長時間的發展變化,語文詞典作為一種特殊的文本類型,其內部的組織方式、所包含的信息模塊及其相互關繫甚至是信息模塊的排列順序基本已經確定。從詞典的商品性特點進行考慮,不同語言、文化傳統中語文詞典的共性與個性特征都與詞典用戶的需求緊密相關。毫無疑問,詞典編纂長期以來受到各種因素的影響:社會與歷史因素的影響、語言學研究的影響、詞典編纂理論的影響……詞典編纂者一直在這些影響因素之下工作,並希望呈現出讓各方都滿意的詞典產品。但是,在究竟什麼是好的詞典這一問題上,語言學家、詞典學家甚至是評論家都有自己的看法,但最為重要的是詞典用戶的看法①。巴恩哈特(1962)對商業性語文詞典的調查表明:一部成功的詞典一定能夠很好地回答用戶所提出的各類問題。詞典作為商品的屬性決定了詞典用戶的需求必然會在詞典產品中得到相應的反映。不同語言文化背景的詞典用戶隻要存在需求的一致性,必然會使得詞典文本具有一定的趨同性。但同時,擁有不同語言、文化背景的詞典用戶在信息需求的類型上也必然有所不同,這使不同國家的語文詞典也表現出一定程度的差異。
……