翻譯研究已經成為一門獨立的學科,研究領域逐漸擴大,研究方法也在不斷完善;與此同時,巴赫金研究在世界範圍內,吸引了越來越多的目光和注意力,為語言學、文學、文化研究、哲學等相關或相鄰學科提供了豐富的理論資源。在此背景下,本項研究采取了跨學科的研究模式,概念分析與個案研究相結合,力圖說明巴赫金思想對翻譯研究的適用性,在二者之間尋找理論挪用的契合點。本書在回顧以往研究的基礎上,提出了新的研究問題和假設,充分借鋻巴赫金思想,分析和解釋與翻譯相關的諸多問題和現像。本書提出從基於表述的主體間言語交際來看翻譯過程,從雜語的角度來分析原文和譯文,從聲音的角度來看譯者的敘述在場及其主體性實現,從對話的角度來看翻譯中涉及主體之間的主體間性,從聲音和雜語的角度來思考翻譯與身份認同的問題,從而對於我們理解翻譯過程的實質、理解翻譯過程的艱難、理解翻譯中譯者的主體性與翻譯中的主體間性、理解翻譯與身份認同的關繫等,試圖提供可行的分析模式和有意義的思考路徑。在這個意義上來說,本項研究對於推進翻譯研究具有特殊的理論貢獻。同時,本書借助文學翻譯、電影字幕翻譯等實際個案,印證本書提出的分析模式的有效性和可行性。