[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 中國戲劇典籍譯介研究
    該商品所屬分類:圖書 -> 中國社會科學出版社
    【市場價】
    718-1040
    【優惠價】
    449-650
    【作者】 趙征軍 
    【出版社】中國社會科學出版社 
    【ISBN】9787516159347
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:中國社會科學出版社
    ISBN:9787516159347
    版次:1

    商品編碼:11770458
    品牌:中國社會科學出版社
    包裝:平裝

    開本:32開
    出版時間:2015-04-01
    用紙:膠版紙

    頁數:264
    字數:287000

    作者:趙征軍

        
        
    "

    內容簡介

    中國戲劇典籍作為中國傳統文化的重要標志和西方世界譯介的重要對像,在推動中國文學、文化發展,促進中西文學、文化交流一直發揮著重要作用。《牡丹亭》尤為矚目。在中國文學史上,該劇可謂“自成一家,千古獨有”;在英美文化繫統中,它也是中國戲劇的典型代表。然而當下的中國戲劇典籍及《牡丹亭》譯介研究異常單薄,帶有顯著的“單一性”、“規定性”和“分散性”特征。研究者多從語文學模式處罰,提出中國戲劇典籍“應該如何譯”,而對英譯過程中涉及到的機構、市場、形式庫、消費者等各種因素,尤其是譯本在目標語繫統中的傳播與接受情況多有忽略。這與戲劇典籍英譯的跨文化特征大相抵牾,也與當下戲劇典籍英譯的盛況,以及中國文化“走出去”國家戰略意圖的實現格格不入。因此,本書擬以文化學派翻譯理論、譯介學、做哈爾文化構建論為基礎,以翻譯規範、創造性叛逆、贊助人、詩學、意識形態等概念為切入點,在中國文學文化和英美文化繫統之下客觀考察描述《牡丹亭》英譯過程中的翻譯、傳播、影響等問題,總結經驗教訓,以期對當下的戲劇典籍英譯和其他翻譯文化工程提供一定的理論支持和實踐意見。


    作者簡介

    趙征軍(1973-),男,副教授,翻譯學博士,中國比較文學學會翻譯研究會會員,湖北省翻譯協會理事,三峽大學碩士研究生導師,三峽大學翻譯研究中心及MTI教育中心負責人。先後在《東方翻譯》、《中國翻譯》等公開學術期刊上發表論文20餘篇,主持《國家推介與戲劇典籍<牡丹亭>的英譯與傳播效度研究》、《文學翻譯中中國女性形像的復制與裂變》等多個科研項目;主持、參與了宜昌市政府網站、金龍泉集團擴建工程等多個重大翻譯項目英譯工作;先後主講《英漢互譯》、《翻譯概論》、《翻譯研究方法論》、《當代西方翻譯理論》等多門課程;多次獲得三峽大學優秀教師等稱號;現主要從事翻譯史、翻譯理論與翻譯教學研究。

    目錄

    第一章 緒論
    第一節 戲劇與戲劇翻譯概論
    一 戲劇之辨
    二 戲劇翻譯的“迷宮”
    三 中國戲劇典籍及其英譯的獨特性
    第二節 中西文化交流中的中國戲劇典籍英譯
    第三節 中國戲劇典籍譯介研究現狀分析
    一 中國戲劇典籍“譯”的研究
    二 中國戲劇典籍“介”的研究
    第四節 《牡丹亭》譯介研究現狀分析
    一《牡丹亭》“譯”的研究
    二《牡丹亭》“介”的研究
    第五節 當前研究中存在的問題及本研究的意義、性質與方法

    第二章 理論框架——描寫、繫統、操控與翻譯中的文化構建
    第一節 描寫、繫統與操控
    第二節 譯介學與文學翻譯的創造性叛逆
    第三節 形式庫與文化構建
    第四節 本課題的理論研究框架

    第三章 英美文化繫統《牡丹亭》譯本的生產、傳播及其經典化
    第一節 英國文化繫統中《牡丹亭》的英譯
    一 艾克頓英譯《春香鬧學》
    二 張心滄選譯《牡丹亭》
    第二節 美國文化繫統中《牡丹亭》的英譯
    一 《國防教育法》與美國漢學發展的黃金時代
    二 翟楚、翟文伯編譯《牡丹亭》
    三 白之選譯《牡丹亭》
    四 白之全譯《牡丹亭》
    五 宇文所安選譯《牡丹亭》
    第三節 英美文化體繫中《牡丹亭》的傳播與經典化
    一 英美文化繫統中《牡丹亭》的傳播
    二 英美文化繫統之下中國戲劇典籍《牡丹亭》的經典化
    三 《牡丹亭》經典化的影響

    第四章 中國文化語境下《牡丹亭》譯本的產生及其對外推介
    第一節 “一體化”時代與《牡丹亭》的英譯
    一 “一體化”時代的文化建構
    二 楊憲益、戴乃迭選譯《牡丹亭》
    第二節 走化”的時代與《牡丹亭》的英譯
    一 走化”時代的文化建構
    二 張光前英譯《牡丹亭》
    三 汪榕培英譯《牡丹亭》
    四 許淵衝、許明選譯《牡丹亭》
    第三節 國家推介與《牡丹亭》的對外傳播
    一 譯者主體與國家意志的結合
    二 國內《牡丹亭》譯本在英美文化繫統內的傳播
    小結
    結語《牡丹亭》譯介與中國戲劇典籍及中國文學“走出去”
    附錄
    參考文獻
    致謝
    查看全部↓



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部