[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 翻譯過程的語言學視角 [Linguistic Perspectives on Translating
    該商品所屬分類:圖書 -> 中國社會科學出版社
    【市場價】
    971-1408
    【優惠價】
    607-880
    【作者】 徐莉娜 
    【出版社】中國社會科學出版社 
    【ISBN】9787520314657
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:中國社會科學出版社
    ISBN:9787520314657
    版次:1

    商品編碼:12453945
    品牌:中國社會科學出版社
    包裝:平裝

    外文名稱:Linguistic
    開本:16開
    出版時間:2018-08-01

    用紙:膠版紙
    頁數:348
    字數:331000

    正文語種:中文
    作者:徐莉娜


        
        
    "

    內容簡介

    《翻譯過程的語言學視角》從語言學角度審視了翻譯過程。
    《翻譯過程的語言學視角》由三大部分組成。首部分涉及翻譯性質以及與翻譯活動相關的基本問題。第二部探索了跨文化交際語符切換的路徑,從語言學角度闡述了翻譯方法和技巧的運用問題,闡明了技巧的實施起點、化解難點的方法及譯文的接受效果。第三部分選擇了隱喻、借代和委婉語三種非常常見、意義和載體關繫較為復雜的辭格,從內容、效果及結構方式的角度分析了語言文化差異對這三種辭格在翻譯中的形義取舍的影響。
    《翻譯過程的語言學視角》是筆者30年來對翻譯實踐與研究的部分成果,也是國家社會科學基金項目“翻譯失語癥”階段性研究成果。
    《翻譯過程的語言學視角》借助語言學視角,解釋意義和形式的關繫,揭示翻譯的普遍規律。
    《翻譯過程的語言學視角》強調技巧的使用規律,說明技巧操作的前提、方法和步驟,突出技巧的工具性和針對性。
    《翻譯過程的語言學視角》跨語言、跨文化視角,解釋辭格翻譯中內容、結構、效果三者間的關繫。

    作者簡介

    徐莉娜(1958—),青島大學外語學院教授,碩士生導師。2004-2014年兼任中國海洋大學碩士生導師。上海外國語大學英語語言文學專業翻譯學博士。青島大學翻譯方向學術帶頭人,翻譯研究中心主任、山東省國外語言學學會翻譯學專業委員會副會長、中國翻譯協會專家會員。發表學術論文50多篇,其中30多篇發表在《外語教學與研究》、《外國語》、《中國翻譯》等CSSCI來源期刊上;出版譯著十多部,代表性著作為《英漢翻譯原理》。主要研究方向為應用翻譯理論與修辭學。主持國家社科基金項目《翻譯失語癥研究》、教育部項目《翻譯的語言學過程研究》、山東省教改項目《產學研結合的翻譯人纔培養模式研究與實踐》、特色名校建設項目《翻譯的路徑》。獲省市級優秀科研獎十餘項。


    內頁插圖

    目錄

    前言
    第一章 翻譯中的基本問題
    第一節 翻譯的形像思維過程
    第二節 翻譯中內容與載體的關繫
    第三節 理據、約定和翻譯的關繫
    第四節 主體間性與和諧翻譯
    第五節 翻譯單位的動態性
    第六節 翻譯分析與批評的依據

    第二章 引申譯法
    第一節 引申的焦點、視點與視域
    第二節 視點轉移與換說引申法
    第三節 詞義引申與語義價值對等

    第三章 顯化與增詞
    第一節 增詞的語義一句法路徑
    第二節 屈折詞素與顯化性增詞
    第三節 邏輯因素與文化因素的顯化
    第四節 結構性增詞

    第四章 內化與減詞
    第一節 翻譯中語言冗餘與經濟現像
    第二節 翻譯中的內化現像
    第三節 刪減關繫詞

    第五章 翻譯中的銜接與連貫
    第一節 重復譯法的銜接功能
    第二節 翻譯中重復譯法的應用
    第三節 銜接與連貫:以Our Pursuit of Happiness為例

    第六章 句子結構的轉換
    第一節 英譯漢中詞類與句子結構的關繫
    第二節 主題句和主謂句的比較與翻譯
    第三節 主題取向的翻譯模式
    第四節 主題句取向的語用視點

    第七章 隱喻的翻譯
    第一節 隱喻語的特征與分類
    第二節 跨文化交際中隱喻翻譯的審美取向
    第三節 隱喻語的翻譯

    第八章 借代與委婉語的翻譯
    第一節 隱喻、擬人、借代的辨析
    第二節 常用關繫在借代翻譯中的應用
    第三節 委婉語的特征與解讀策略
    第四節 委婉語翻譯的語用和語篇策略
    參考文獻
    查看全部↓

    前言/序言

    翻譯是一種借助語碼轉換傳遞原文信息的言語活動。巴爾胡達羅夫(1985:5)將之定義為“翻譯是把一種語言的言語產物在保持內容也就是意義不變的情況下改變為另一種語言的言語產物的過程”。如何在語碼轉換過程中將原文的“意義”傳遞給目的語讀者,始終是古今中外翻譯活動的核心問題。“意義”是一個復雜的問題,從層次來看,它涉及詞彙意義、語法意義、語義結構意義、語用意義、文化意義等多層面的問題;從意義的選擇和轉述來看,意義的傳遞過程還涉及語言使用者及語言文化環境的問題。意義是翻譯活動的核心問題,協調處理好意義、意義載體及其傳遞方式三者之間的關繫則是貫穿翻譯全過程的技術性問題,涉及翻譯的方法和技巧。工欲善其事,必先利其器。做好翻譯,不僅要有好的方法,而且要善於使用技巧。技巧是“利器”之所在。方法和技巧用之得當則利,用之不當則鈍。要想讓二者成為譯者手中的利器就應該熟悉處理兩種語言文字轉換的路徑以及影響翻譯轉換的因素。路徑是譯者根據一定目標依循規律采用相應的方法和技巧使問題得以解決的途徑。這是一個處理語符切換轉述源語信息的過程。《翻譯過程的語言學視角》就是從語言規律、語言和文化關繫著眼,為讀者提供一個觀察翻譯過程、了解翻譯活動規律的視角。隻有充分了解影響翻譯過程的各種因素,了解語言規律,纔能應對語言文化差異,完成轉述源語意義的任務。
    《翻譯過程的語言學視角》記錄了筆者30年來對翻譯教學與實踐的觀察與理性思考,是筆者翻譯理論研究的部分成果。書中的理論繫統及術語解釋均可在上海外語教育出版社出版的《英漢翻譯原理》(徐莉娜,2016)一書中找到答案。本書由三大部分組成。第一部分涉及翻譯性質以及與翻譯活動相關的基本問題的討論,這類討論集中在第一章。此章探討了意義的選擇與傳達、內容和載體關繫的處理、文化與翻譯的關繫、譯作的評析及主體性等翻譯活動中無法回避的問題。這些都是動手翻譯之前影響譯者決策的問題,是翻譯知識結構的重要組成部分。第二部分由第二章到第六章組成,主要涉及跨文化交際語符切換的路徑,集中闡述了翻譯方法和技巧的運用問題。方法和技巧的使用首先要求譯者善於識別翻譯難點的性質,辨識語言差異,然後纔能針對難點性質依循邏輯處理語符轉換過程中的信息傳輸問題。這一部分旨在說明技巧的實施從哪裡開始、化解難點的方法及譯文的接受效果。方法和技巧的使用涵蓋的內容有:發現並識別問題性質,分析問題並確定相應的方法或技巧,按操作規律、程序或步驟解決問題。翻譯起始於源語,跨越英漢語言文化的“鴻溝”,終結於目的語。認清翻譯過程各環節之間的關繫對實現翻譯“信”與“順”的目標大有裨益,同時也會極大地提高翻譯技巧使用的效率。第三部分由第七章和第八章組成,集中討論了與意義有關的辭格翻譯問題。這部分選了隱喻、借代和委婉語三種最常見、意義和載體關繫較為復雜的辭格作為討論話題。這兩章從辭格的特定內容、特定效果及特定結構方式的角度分析了語言文化差異對隱喻、借代和委婉語形義取舍的影響,提出了辭格翻譯的方法、條件及注意事項。
    查看全部↓



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部