《翻譯過程的語言學視角》從語言學角度審視了翻譯過程。
《翻譯過程的語言學視角》由三大部分組成。首部分涉及翻譯性質以及與翻譯活動相關的基本問題。第二部探索了跨文化交際語符切換的路徑,從語言學角度闡述了翻譯方法和技巧的運用問題,闡明了技巧的實施起點、化解難點的方法及譯文的接受效果。第三部分選擇了隱喻、借代和委婉語三種非常常見、意義和載體關繫較為復雜的辭格,從內容、效果及結構方式的角度分析了語言文化差異對這三種辭格在翻譯中的形義取舍的影響。
《翻譯過程的語言學視角》是筆者30年來對翻譯實踐與研究的部分成果,也是國家社會科學基金項目“翻譯失語癥”階段性研究成果。
《翻譯過程的語言學視角》借助語言學視角,解釋意義和形式的關繫,揭示翻譯的普遍規律。
《翻譯過程的語言學視角》強調技巧的使用規律,說明技巧操作的前提、方法和步驟,突出技巧的工具性和針對性。
《翻譯過程的語言學視角》跨語言、跨文化視角,解釋辭格翻譯中內容、結構、效果三者間的關繫。