前言
緒論——中國法律及其語言的歷史演進與近代轉型
第一節 中國法律及其語言的封建傳統
第二節 中國法律及其語言的近代轉型
第三節 小結
第一章 普通法繫法律語言學源流
第一節 學科研究範疇
第二節 法律書面語言
第三節 法律程序語言
第二章 中外法律翻譯研究現狀概覽
導言
第一節 純語言學路徑
第二節 歷史文化轉向
第三章 西法東漸:繫統、規範與權力
導言
第一節 虛擬文化繫統
第二節 重構翻譯規範
第三節 追溯權力關繫
第四章 開啟序幕:英譯《大清律例》
導言
第一節 主題與文本
第二節 策略與技巧(一)
第三節 策略與技巧(二)
第四節 策略與技巧(三)
第五章 鴉片戰爭時期:林則徐摘譯《萬民法》
第一節 影響《萬民法》源語文本選擇的權力因素
第二節 影響《萬民法》譯入文本表述的權力因素
第三節 《萬民法》摘譯活動影響權力博弈的實效研究
第六章 洋務運動上篇:和平外交——京師同文館與《萬國公法》兼及《公法便覽》
第一節 洋務運動時期和平外交的社會文化背景概覽
第二節 和平外交對京師同文館選譯公法的影響
第三節 權力博弈對館譯公法策略定位及內容增刪的影響
第四節 權力博弈對館譯公法術語定名的影響(一)
第五節 權力博弈對館譯公法術語定名的影響(二)
第七章 洋務運動下篇:借法自強——滬局翻譯館與《各國交涉公法論》及《各國交涉便法論》
第一節 借法自強對滬局翻譯館選書的影響
第二節 權力博弈對局譯公法卷帙割裂的影響
第三節 權力博弈對局譯公法術語歧出的影響(一)
第四節 權力博弈對局譯公法術語歧出的影響(二)
第五節 權力博弈對局譯公法術語歧出的影響(三)
第六節 西譯中述:字裡行間的帝國博弈與妥協
第八章 立憲新政:苟延殘喘
第一節 清末變法新政時期的社會意識形態嬗變與“憲法”術語的定型(一)
第二節 清末變法新政時期的社會意識形態嬗變與“憲法”術語的定型(二)
第三節 憲政運動蓬勃發展對選譯《英國國會史》的影響
第四節 改頭換面——《英國國會史》
第五節 偷梁換柱——《佐治刍言》
第六節 添磚加瓦——《英憲精義》
尾聲
附錄一
附錄二
附錄三
參考文獻