第一輯 歷史、思想和啟蒙——梁啟超與晚清文學新變
梁啟超、民族主義與歷史想像
晚清文學的奇理斯瑪修辭
道德的革命:梁啟超《新民說》中德性之公私
斯賓塞福音:李提摩太譯《大同學》及其對梁啟超的影響
離散、方言與啟蒙:《新小說》雜志上廖恩燾的新粵謳
第二輯 翻譯、改寫和仿寫——中外文化交涉與翻譯研究
《粵謳》的英譯、接受和敘事
啟蒙教育與政治宣傳:太平天國《三字經》的英譯和回響
靈魂城之聖戰:班揚《聖戰》的早漢
譯本(1884)初探
插圖的翻譯和基督教的本色化——馬皆璧著、楊格非譯《紅侏儒傳》中的插圖
晚清伊索漢譯的再英譯和仿寫
第三輯 事件、作者和影響——傅蘭雅“時新小說”征文
“最早的中國現代小說”《熙朝快史》?——其作品來源、作者情況和文本改寫
楊味西《時新小說》的插圖、結構與主題
張葆常的“少年中國”和廢漢語論
江貴恩的《時新小說》和《鬼怨》
《時新小說》征文作者考餘論:張聲和、瘦梅詞人、
鐘清源
傅蘭雅時新小說征文與梁啟超小說界革命
作為中國現代小說源頭之一的傅蘭雅時新小說
征文(存目)
第四輯 書評、考證和譯作
基督教新教漢語文學研究及其方法論刍議——評論John T.P.Lai,Negotiating Religious Gaps,The Enterprise
of Translating Christian Tracts by Protestant Missionaries in
Nineteenth——Century China,Sankt Augustin:Institut Monumenta
Serica.2012.
新教中國專案和馬禮遜的功績重探——評論Christopher A.Daily,Robert Morrison and the Protestant
Plan for China,Hong Kong:Hong Kong University
Press.2013.
JR06inson Crusoe粵語譯本《辜蘇歷程》考略
容懿美譯《人靈戰紀土話》考略
漢語基督教文獻:寫作的過程(韓南撰)
跋
參考文獻