前言
作者在從事多年的涉外業務的律師職業生涯中,在多次招聘和培訓年輕律師的經歷中,深刻體會到,高等法律院校培養出來的法律人纔,即使已經通過統一司法考試並經過了律師實習期,要想成為合格的專業律師,特別是成為合格的公司涉外法務律師,其也仍然面臨著漫長的路途。
在一項商業交易中,律師從立場定位,到起草、修改、定稿一份能夠完善地保護客戶合法權益的商務合同,不僅需要具備相應的法律知識,更需要豐富經驗以及準確而嚴謹的語言表達能力。在準備英文商務合同方面,律師還需要多年積累的涉外律師經驗和法律專業英語修養。
在本書中,作者根據具體商業交易的性質和要求,對中英商務合同的基本結構和主要條款進行了說明,並精選一些常用的中英商務合同,以中英文本對照、輔以注解的方式進行解讀,說明其內容特點、語言表達方式等。
為公司客戶提供法律服務的年輕律師、企業法務人員、法律院校學生等,可以從本書所精選的中英合同文本中學習到起草相關商務合同的專業知識和經驗,甚至可以直接以這些文本為基礎或作為參考,根據實際交易的情況,起草或修改相關的商務合同(中文本和英文本)。法律院校教師可以參考本書,在授課時講解相關中英文合同的特點、內容等。有興趣的一般公眾,也可以從本書中了解相關合同的內容,增加法律知識。