| | | 騙局 [Deception Point] | 該商品所屬分類:圖書 -> 人民文學出版社 | 【市場價】 | 396-576元 | 【優惠價】 | 248-360元 | 【作者】 | 丹·布朗朱振武信艷王巧俐 | 【出版社】 | 人民文學出版社 | 【ISBN】 | 9787020101580 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](/c49/99/11349002.jpg)
出版社:人民文學出版社 ISBN:9787020101580 版次:1 商品編碼:11349002 品牌:人民文學出版社(PEOPLE’S 包裝:平裝 外文名稱:Deception 開本:32開 出版時間:2013-12-01 用紙:膠版紙 頁數:418 字數:414000 正文語種:中文 作者:丹·布朗,朱振武,信艷,王巧俐
" 內容簡介 美國總統大選在即,共和黨總統候選人參議員塞奇威克·塞克斯頓猛烈抨擊現任總統的航空航天政策,得到了大多數美國選民的支持,形勢對現任總統的連任極為不利。就在這個關鍵時刻,國家航空航天局向總統報告了一項驚人的科學成果:他們在北冰洋之下有重大發現……這個發現對美國的航空航天政策和迫在眉睫的總統大選都意義重大。 為了證實這項非同小可的發現,總統派遣國家勘測局的情報分析員,同時也是總統競選對手的千金雷切爾·塞克斯頓前往冰川覆蓋、氣候惡劣的北極圈,與極富個人魅力的偶像型科學名人邁克爾·托蘭以及幾位來自不同領域的科學家一道對之進行核查。雷切爾和邁克爾意外地發現了一個不可思議的科學騙局。 還沒來得及跟總統取得聯繫,雷切爾和邁克爾就遭到了三角洲特種部隊的幾個神秘殺手的襲擊。這些殺手被一隻企圖不顧一切掩蓋真相的幕後黑手操縱。雷切爾和邁克爾開始了驚險刺激的逃亡之旅,支撐他們活下來的最後一絲希望就是要查明真相……
作者簡介 丹·布朗(Dan Brown,1964-),美國著名暢銷作家,畢業於阿默斯特大學,曾是一名英語教師。一九九六年開始寫作,先後推出了《數字城堡》、《騙局》、《天使與魔鬼》《達·芬奇密碼》和《失落的秘符》五部小說,其中《天使與魔鬼》奠定了他在小說界的地位。而《達·芬奇密碼》一經問世就高踞各大暢銷書排行榜榜首,並打破銷售記錄,成為史上最暢銷的小說,創下書市奇跡。其後,他歷時六年完成的新作《失落的秘符》首印量高達六百五十萬冊,在開始發售三十六小時後全球銷量已破百萬,成為被經濟危機的烏雲籠罩的美國書市年度最大亮點。而他的新作《地獄》,也於二〇一三年五月十四日出版。 精彩書摘 第1章 毗鄰國會山的圖盧茲飯店擁有牛犢肉和白汁紅肉“等政治不正確的美味佳肴,這使這家飯店成了華府要人精英們工作早餐會的首選,真是讓人啼笑皆非。今天早上,圖盧茲飯店又是一番忙碌一一刺耳的銀制餐具的當啷聲,咖啡機的轉動聲,使用移動電話的交談聲,都交織在一起。 飯店老板趁人不注意呷了一口清晨的紅瑪麗混合酒,正在這時,一個女人走了進來。老板轉過身,老練地笑了笑。 “早上好!”老板趕忙迎道,“我能為您效勞嗎?” 那女人很嫵媚,三十四五歲,上身穿一件乳白色勞拉.阿什利牌的短上衣,下身穿灰色褶皺法蘭絨長褲,腳蹬一雙不太時尚的平底鞋。她站在那裡,很挺撥——下颏微微抬起——不是傲氣,結實而已。這女人的頭發略顯淡褐色,發型做的是華盛頓最流行的那種——就是電視節目主持人的那種——一頭濃密的秀發,在齊肩的地方向內鬈曲著,長短恰到好處,既不乏性感,又讓人感到她的聰穎過人。 “我來遲了一點,”那女人說,聲音透出一種謙和,“我約好了在早餐會上見塞克斯頓參議員。” 老板的神經不由自主地猝動了一下。塞奇威克.塞克斯頓參議員。他是這裡的常客,眼下可是全國最出名的人物之一。上星期,他在超級星期二(z)一舉擊敗了全部十二名共和黨候選人。現在,這位參議員實際上已經被確定為該黨派美國總統的候選人。許多人都認為,明年秋季是塞克斯頓參議員從那個焦頭爛額的總統手裡巧妙地奪取白宮主人地位的絕佳時機。最近,塞克斯頓在各大雜志上頻頻露面,他的競選口號貼遍了美國的大江南北:“停止揮霍,開始改善。” “塞奇威克.塞克斯頓在包間裡。”老板說,“那您是……?” “雷切爾.塞克斯頓,我是他的女兒。” 我可真夠笨的,老板心想。那長相明擺著。這女人繼承了參議員那敏銳的雙眸和優雅的舉止——那種圓通的雍容的貴族氣質。很顯然,參議員那標準的長相直接遺傳給了雷切爾,然而雷切爾.塞克斯頓身上有一種特有的慈悲胸懷和謙恭之態,這點是她的老爸需要學一學的。 “歡迎您光臨,塞克斯頓女士。” 老板領著參議員的女兒穿過就餐區,眾多男性的目光立刻都聚焦到了這個女人的身上……這讓老板感到了不大自在。有些人還算文質彬彬,另一些人可就不同了。在圖盧茲飯店就餐的女人本來就少,而像雷切爾.塞克斯頓這樣的女人更是少而又少。 “夠窈窕的。”一個就餐的男子低聲說道,“難道塞克斯頓又找了位太太?” “那是他的干金,你這個糊塗蛋。”另一個人糾正道。 那人輕聲笑了,“狡猾的塞克斯頓,沒淮哪天就把她干了。” 雷切爾來到了父親的餐桌旁,這位參議員正在打電話,大侃特侃他最近過五關斬六將的事兒。他隻是抬起眼皮瞄了雷切爾一眼,敲了一下手上的卡迪亞手表,示意她來遲了。 我也想你,雷切爾心想。 雷切爾的父親原本叫托馬斯,但他早就用中名取而代之了。雷切爾猜想這是因為他喜歡押頭韻的緣故。塞奇威克.塞克斯頓參議員。①別看已經滿頭銀發,他可是個巧舌如簧的“政治動物”,他曾經被化裝成吧皂劇中一臉狡黠的醫生的樣子,考慮到他的表演天賦,那幅樣子還真是恰如其分。 “雷切爾!”她的父親咔嚓一下關了手機,站起身來親了她一下。 “你好,爸爸。”她並沒有回吻他。 “你看上去很累。” 就這樣開始了,她想,“我收到了你的信息。出了什麼事?” “我就不能請我的女兒在外面喫早飯嗎?” 雷切爾早就知道,她的這位父親要是沒有秘而不宣的目的是不會讓她來作陪的。 塞克斯頓呷了一小口咖啡問道:“怎麼樣,你還好吧?” “就是忙。看得出,你的競選進展得不錯。” “哦,咱們不要談公事,”塞克斯頓湊上前來,壓低了聲音說,“我跟你提的國務院的那個家伙怎麼樣了?” 雷切爾輕吁一口氣,努力克制著自己看表的衝動,“爸爸,我確實沒有時間給他打電話,而且我希望你別再指望一一” “雷切爾,你該騰出點時間來做重要的事。沒有愛,一切都毫無意義。” 雷切爾真想回敬父親幾句,但她還是選擇了沉默。隻要機會來了,做一個更為重要的人物,她爸爸肯定遊刃有餘。“爸爸,你不是想見我嗎?你說這纔重要。” “沒錯。”父親的雙眼仔細審視著她。 在父親的審視下,雷切爾覺得自己的拒斥心理有點冰釋了,她真詛咒父親的權威。這眼神是父親的看家本領一一這種本領,雷切爾猜想,可能會使父親入主白宮。如果有必要,他可以一下子就熱淚盈眶,而一會兒那雙眼睛又可以淚痕全無,將激情洋溢的靈魂打開一扇窗,把信任的紐帶伸向每一個人。這些都是為了信任的緣故.他的父親總是這麼說。塞克斯頓參議員好幾年前就失去了雷切爾對他的信任,但他很快就贏得了全國人民的信任。 “我給你個提議。”塞克斯頓參議員說道。 “讓我猜猜看。”雷切爾答道,想再次強調自己的態度,“是不是哪個有頭有臉的離異老夫要娶個小媳婦啊?” “別拿自己開涮,親愛的。你可沒那麼年輕了。” 雷切爾感到一種似曾相識的自己在縮小的感覺,這是她每次與父親梱見時都有的感覺。 “我想給你一隻救生筏.”塞克斯頓參議員說。 “我還不覺得我淹著了。” “你是沒有淹著,但總統可淹著了。你應該脫開干繫,現在還為時未晚。” “你這不是老生常談嗎?” “想想自己的前途吧,雷切爾。你可以來為我工作嘛。” “但願這不是你叫我來喫早餐的原因。” 塞克斯頓參議員略微有點兒沉不住氣了:“雷切爾,你看不出你為他工作對我影響很壞嗎?誼閂.影響到我的競選。” 雷切爾嘆了口氣,她和父親已經為此事吵過了,“爸爸,我不是為總統工作,我甚至連見都沒見過他。我在費爾法克斯“工作,上天可以作證。” “從政要有洞察力,雷切爾。你給人的感覺是在為總統工作。” 雷切爾慢慢地吁了口氣,盡量使自己冷靜下來,“我費了九牛二虎之力纔得到這份工作,爸爸。我不會辭職的。” 塞克斯頓參議員瞇起雙眼,說道:“你知道,有時候你的這種自私態度的確……” “您是塞克斯頓參議員吧?”餐桌旁突然閃出個記者。 塞克斯頓參議員的態度立刻緩和了下來。雷切爾咕噥了一聲,從桌子上的筐裡拿起一個羊角面包。 “我叫拉爾夫.斯尼登,”那位記者說,‘笟華盛頓郵報》的記者。我可以問您幾個問題嗎?” 參議員用餐巾紙輕輕擦了擦嘴,笑容可掬地說道:“很榮幸接受你的采訪,拉爾夫,不過最好長話短說,我不想弄冷了我的咖啡。” 那位記者聽了這話立刻笑了起來。“這是當然,先生。”他拿出微型錄音機,一邊打開,一邊說道:“參議員,您的電視宣傳呼吁立法以保證男女同工同酬……還有,對新組建的家庭要實行稅減.您能說說您這樣做的根本原因嗎?” “當然可以。我隻不過是特別希望女人和家庭都強大起來。” 一旁喫著羊角面包的雷切爾差點沒噎著。 “還有,在家庭問題上,”記者追問道,“您就教育問題發表了不少言論。您建議削減一些爭議頗多的預算,以便為我們國家的學校多撥些款項。” “我相信孩子們是我們的未來。” 父親競淪落到引用流行歌詞的地步,雷切爾簡直不敢相信。 “先生,還有最後一個問題。”那記者又說道,“過去的幾周裡,您的選票激增,這使總統頗傷腦筋。您對您最近的成功怎麼看?” “我想這都離不開誠信二字。美國人民現在已經看出,總統在國家面臨的棘手問題的處理上已經沒有誠信可言。政府的開銷失控使這個國家債臺高築.人們已經意識到,到了‘停止揮霍’和‘扭轉局勢’的時候了。” 雷切爾在大放厥詞的父親的旁邊忍受著煎熬,這時,像是有意使她逃避一會兒似的,她手袋裡的傳呼機突然嘟嘟地響了起來。要在平常,這種尖銳的電動聲音並不討人喜歡,可這會兒,這聲音聽起來倒有幾分悅耳了。 塞克斯頓參議員的話被打斷了,他憤怒地瞪著眼。 雷切爾從手袋裡掏出傳呼機,按照預設的順序撳了五個按鈕,以確認她的確就是傳呼機的主人。嘟嘟的聲音停止了,液晶顯示屏閃爍著。十五秒鐘後,她就能收到一條可靠的文字信息。 拉爾夫.斯尼登對著塞克斯頓參議員咧嘴笑了笑,說:“令愛顯然是個忙人,你們父女二人百忙之中還能撥冗聚餐,真是別有情致。” “我說過,家庭是第一位的。” 斯尼登點頭稱是,但緊接著,他又盯著塞克斯頓參議員,目光冷峻地問道:“先生,我可以間一下,您和令愛是怎樣處理你們之間的利益衝突的呢?” “衝突?”塞克斯頓參議員歪著頭,一臉茫然無辜地問道,“你指的是什麼衝突?” 雷切爾翻了翻眼皮,一臉怪相地看著父親演戲.她完全清楚記者的言下所指。該死的記者,她心裡想.這幫家伙有一半人喫的都是政治飯。這個記者的問題就是平時那幫采訪人所說的“葡萄柚”——一個貌似刁難、實則對參議員極為有利的他早巳打好草稿的問題——這是她的父親可以組織的,猛力擊出場外的緩慢低手球,以消除民眾對某些事情的猜疑氣氛。 …… 查看全部↓
" | | | | | |