[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 我孤獨地漫遊,如一朵雲:華茲華斯抒情詩選
    該商品所屬分類:圖書 -> 人民文學出版社
    【市場價】
    795-1152
    【優惠價】
    497-720
    【作者】 華茲華斯秦立彥 
    【出版社】人民文學出版社 
    【ISBN】9787020168217
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:人民文學出版社
    ISBN:9787020168217
    版次:1

    商品編碼:12881101
    品牌:人民文學出版社(PEOPLE’S
    包裝:精裝

    開本:32開
    出版時間:2021-07-01
    用紙:輕型紙

    頁數:352
    字數:148000

    作者:華茲華斯,秦立彥

        
        
    "

    內容簡介

    《我孤獨地漫遊,如一朵雲:華茲華斯抒情詩選》是英國文學史上“六大浪漫派詩人之一”華茲華斯的抒情詩選,共收入包括《作於丁登寺上遊幾英裡處》《致雲雀》《作於早春》等諸多名作在內的近140首詩作,選自詩人創作高峰時期的《抒情歌謠集》《兩卷本詩集》等重要詩集,參照康奈爾大學出版社等權威出版社出版的權威版本。作品大體按創作時間排序,較為清晰地勾勒出詩人抒情詩作的題材和詩風的發展軌跡。譯者嚴守忠實原則,韻腳格式和詩行長度力求體現原作風味。

    作者簡介

    作者簡介:

    威廉·華茲華斯(William Wordsworth, 1770—1850)是英國文學史上最重要的詩人之一,最有成就的湖畔派詩人。與柯爾律治合著的《抒情歌謠集》(1798)發起了英國的浪漫主義運動。詩人長期在英國湖區居住,1843—1850年任英國桂冠詩人。一生創作甚豐,代表作為自傳性長詩《序曲》(The Prelude)。

    譯者簡介:

    秦立彥,美國加州大學聖地亞哥校區比較文學博士,現任教於北京大學比較文學與比較文化研究所。譯有《華茲華斯敘事詩選》(人民文學出版社)。著有《理想世界及其裂隙——華茲華斯敘事詩研究》(北京大學出版社)。除學術發表外,亦從事詩歌創作,出版有詩集《地鐵裡的博爾赫斯》《可以幸福的時刻》《各自的世界》。


    精彩書評

    華茲華斯是樸素而不鄙俚的,雖常寫貌似平凡之事,但從中見出的並非瑣碎庸常,而恰是其不平凡。他“溫柔敦厚”,對他人、對微小的自然物,都充滿憐惜與悲憫。他有善感而非脆弱的心靈,有一雙敏銳觀察的眼睛。他雖然有時不免於浪漫派的自戀,但他愛親人,愛朋友,願意付出。他在詩中不避人生的困惑與痛苦,而常能找到自救的辦法。英國哲學家密爾(J. S. Mill,1806—1873)就稱自己在心靈危機中時,從華茲華斯的詩裡得到許多安慰。譯者希望能傳達華茲華斯作品的這些方面。

    本書的翻譯接近尾聲時,正值新冠肺炎在全球肆虐,世界動蕩不安,每天,甚至每個小時都不同。在這樣的時候,詩顯得尤其奢侈,也尤其寶貴。於此時的我,華茲華斯的詩如同暴風雨中的一間小屋。他在自己的痛苦中掙扎自救,我們何嘗不是。譯者自己也寫詩。華茲華斯證實了詩的永恆力量,但願在拙譯中尚能窺見那種力量。

    ——《我孤獨地漫遊,如一朵雲:華茲華斯抒情詩選》譯者、詩人秦立彥


    精彩書摘

    作於丁登寺上遊幾英裡處(節選)

    如果,

    我不曾得到這樣的教育,我也不會

    讓自己的和悅精神衰敗下去,

    因為有你在我身邊,在這美麗的

    河畔;你,我最親愛的友人,

    親愛,親愛的友人,在你的聲音中,

    我捕捉到自己從前心的語言,在你

    無拘無束的眼睛那四射的目光中,

    我讀出了自己從前的喜悅。啊,

    且讓我在你身上看到我從前的樣子,

    我親愛,親愛的妹妹!我這樣祈禱,

    因為我深知大自然永不會背叛

    愛她的心;大自然的特權是,

    在我們這塵世的全部歲月中,

    引我們從歡樂走向歡樂:因為她能

    如此教導我們的心靈,如此給我們

    以寧靜與美的印像,用崇高的思想

    滋養我們,以至於,可畏的人言,

    輕率的判斷,自私者的冷笑,

    並不包含善意的問候,還有,

    每日生活中人與人的陰郁交往,

    都不會戰勝我們,都不會破壞這一

    愉快的信念:我們所見的一切,

    都充滿祝福。那麼,就讓月光

    在你獨自漫步的時候照在你身上,

    讓裹挾著迷霧的山風,自由地

    吹在你身上;在今後的歲月裡,

    當這些放恣的喜悅變得成熟,

    變成一種沉靜的歡樂,當你的心靈

    成為容納一切美好形態的廣廈,

    你的記憶成為一切甜蜜之聲,

    一切和諧之物的居所,啊,那時,

    如果孤獨,恐懼,痛苦,悲傷,

    是你分得的命運,你將怎樣

    以具有治愈力的溫柔喜悅想起我,

    還有我的這些勸勉!如果,也許,

    我身在一個聽不到你聲音的地方,

    也無法從你無拘無束的眼中,

    捕捉到我過去之存在的光芒,

    你也不會忘記,在這愉快的河邊,

    我們曾站在一起;不會忘記,我,

    這一直崇拜自然的人,來到這裡,

    不倦於崇拜的職司:毋寧說,

    我是帶著更溫暖的愛,更深的熱忱,

    更神聖的愛。那時,你也不會忘記,

    經過了種種漂泊,多年的離別,

    這些陡峭的森林,聳峙的高崖,

    放牧的碧野,在我是更可愛了,

    因它們自身之故,也因你之故。

    “我孤獨地漫遊,如一朵雲”

    我孤獨地漫遊,如一朵雲,

    在谷地和群山上高高飄移,

    這時我驀然看見一大叢,

    一大片水仙花翩翩起舞,

    沿著湖邊,於樹林下面,

    在微風中萬朵花舞姿翩翩。

    它們旁邊的水波也舞動,

    但它們比瀲灩的水波更欣喜;

    一個詩人怎能不感到高興,

    當他身邊有這樣歡笑的伴侶。

    我凝視,凝視,但不曾想到,

    這情景帶給我多少珍寶。

    因為常常當我躺在床榻上,

    心境空茫,或者沉郁,

    它們在我的靈魂之眼前閃光,

    那眼睛是獨處的至高幸福。

    然後,我的心充滿了歡樂,

    與那些水仙一起舞姿婆娑。


    查看全部↓

    前言/序言

    譯後記

    秦立彥

    本書為拙譯《華茲華斯敘事詩選》(人民文學出版社2018年版)的姊妹篇,是同一種工作的繼續。在《華茲華斯敘事詩選》中收錄了《廢毀的農舍》《兄弟》《彼得·貝爾》等敘事名篇,本書則集中翻譯華茲華斯的抒情詩。

    華茲華斯(William Wordsworth, 1770—1850)在英國文學史上的經典地位自不待言。曾任美國比較文學學會會長的哈佛大學教授大衛·達姆羅什(David Damrosch)曾以華茲華斯作為他的“超經典”(hypercanon)概念的例子。“超經典”指那些無論學界風雲如何變幻,其經典地位保持不變的作家,新的闡釋路徑隻是強化了他們的經典地位,比如莎士比亞、華茲華斯。達姆羅什以數據和圖表分析了二十世紀六十年代以來,美國現代語言協會(MLA)書目中對英國六大浪漫派詩人(布萊克、華茲華斯、柯爾律治、拜倫、雪萊、濟慈)的研究成果數量,發現不論占主導地位的批評理論是什麼,對華茲華斯的研究一直遙遙領先,甚至越來越拉大了與其他人的距離,而拜倫則始終處於六人中的最下風。

    此譯本吸取了華茲華斯研究的近期成果,主要體現為對早期版本的重視。華茲華斯一生孜孜不倦地對自己的詩“修修補補”(tinkering),然而其實他後期的能力有所下降,後來的許多修改常常是把之前的作品“改壞了”。本書所選詩作,主要出自華茲華斯十年創作高峰(1797-1807年)的幾本最重要的詩集:1798年版與1800年版的《抒情歌謠集》(Lyrical Ballads);1807年的《兩卷本詩集》。所選其他詩作也基本依照其最初發表版本。作品大體按創作時間排序,庶幾勾勒出其題材和詩風的發展軌跡。譯者參照了多種版本,包括康奈爾大學出版社已出齊的多卷本華茲華斯全集;Wordsworth: The Major Works(Stephen Gill主編,牛津大學出版社1984年版);The Poems(John Hayden主編,耶魯大學出版社1977年版);The Poetical Works of William Wordsworth(E. De Selincourt與Helen Darbishire主編,牛津大學出版社1940—1949年版)。

    譯者嚴守忠實的原則,韻腳和詩行長度力求體現原作風味。當然,這些還屬於視覺和聽覺層面。對華茲華斯的翻譯有賴於對其風格的理解。華茲華斯是樸素而不鄙俚的,雖常寫貌似平凡之事,但從中見出的並非瑣碎庸常,而恰是其不平凡。他“溫柔敦厚”,對他人、對微小的自然物,都充滿憐惜與悲憫。他有善感而非脆弱的心靈,有一雙敏銳觀察的眼睛。他雖然有時不免於浪漫派的自戀,但他愛親人,愛朋友,願意付出。他在詩中不避人生的困惑與痛苦,而常能找到自救的辦法。英國哲學家密爾(J. S. Mill,1806—1873)就稱自己在心靈危機中時,從華茲華斯的詩裡得到許多安慰。譯者希望能傳達華茲華斯作品的這些方面。

    本書的翻譯接近尾聲時,正值新冠肺炎在全球肆虐,世界動蕩不安,每天,甚至每個小時都不同。在這樣的時候,詩顯得尤其奢侈,也尤其寶貴。於此時的我,華茲華斯的詩如同暴風雨中的一間小屋。他在自己的痛苦中掙扎自救,我們何嘗不是。譯者自己也寫詩。華茲華斯證實了詩的永恆力量,但願在拙譯中尚能窺見那種力量。

    2020年夏於北京大學


    查看全部↓



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部