[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

名著名譯精裝:荷馬史詩·奧德賽
該商品所屬分類:圖書 -> 人民文學出版社
【市場價】
408-592
【優惠價】
255-370
【作者】 荷馬王煥生 
【出版社】人民文學出版社 
【ISBN】9787020102792
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



出版社:人民文學出版社
ISBN:9787020102792
版次:1

商品編碼:11711291
品牌:人民文學出版社(PEOPLE’S
包裝:精裝

叢書名:名著名譯叢書
開本:32開
出版時間:2015-06-01

用紙:膠版紙
頁數:493
字數:305000

作者:荷馬,王煥生

    
    
"

編輯推薦

人民文學出版社從上世紀五十年代建社之初即致力於外國文學名著出版,延請國內一流學者研究論證選題,翻譯更是優選專長譯者擔綱,先後出版了“外國文學名著叢書”“世界文學名著文庫”“二十世紀外國文學叢書”“名著名譯插圖本”等大型叢書和外國著名作家的文集、選集等,這些作品得到了幾代讀者的喜愛。
為滿足讀者的閱讀與收藏需求,我們優中選精,推出精裝本“名著名譯叢書”,收入膾炙人口的外國文學傑作。豐子愷、朱生豪、冰心、楊絳等翻譯家優美傳神的譯文,更為這些不朽之作增添了色彩。多數作品配有精美原版插圖。希望這套書能成為中國家庭的必備藏書。
為方便廣大讀者,出版社還為本叢書精心錄制了朗讀版。本叢書將分輯陸續出版,先期推出六十種。

內容簡介

《名著名譯叢書 荷馬史詩·奧德賽》是以特洛亞戰爭傳說為題材的“繫列史詩”中惟一一部傳世的“返鄉史詩”。足智多謀的奧德修斯用木馬計攻陷特洛亞城之後,率領自己的軍隊渡海回國。途中遭遇各種艱難險阻,歷經十年飄泊,隨行同伴全部遇難,隻有他在女神雅典娜的佑助下,堅韌不撥地孤身一人回到久別的故鄉。

作者簡介

荷馬前9世紀-前8世紀),古希臘詩人。相傳史詩《伊利亞特》和《奧德賽》為他所作,統稱“荷馬史詩”,是古希臘最早的傳世文學作品,已成為西方文學取之不盡、用之不竭的源泉。

王煥生(1939-),江蘇南通人。1960年至1965年就讀於蘇聯莫斯科大學古希臘羅馬語言文學專業,回國後入社科院從事古希臘羅馬文學研究。主要論著有《古羅馬文學史》和《古羅馬文藝批評史綱》,譯作有《古希臘戲劇全集》(合譯)、《希臘羅馬散文選》、《奧德賽》、《論共和國》、《論法律》、《哀歌集》等。

目錄

第一卷奧林波斯神明議允奧德修斯返家園
第二卷特勒馬科斯召開民會決意探父訊
第三卷老英雄涅斯托爾深情敘說歸返事
第四卷特勒馬科斯遠行訪詢墨涅拉奧斯
第五卷奧德修斯啟程歸返海上遇風暴
第六卷公主瑙西卡婭驚夢救援落難人
第七卷進王宮奧德修斯蒙國主誠待外鄉人
第八卷聽歌人吟詠往事英雄悲傷暗落淚
第九卷憶歸程歷述險情逃離獨目巨人境
第十卷風王惠賜歸程降服魔女基爾克
第十一卷入冥府求問特瑞西阿斯魂靈言歸程
第十二卷食牛群冒犯日神受懲伴侶盡喪生
第十三卷奧德修斯幸運歸返難辨故鄉土
第十四卷女神旨意奧德修斯暗訪牧豬奴
第十五卷神明感悟特勒馬科斯脫險避莊園
第十六卷父子田莊相認商議懲處求婚人
第十七卷奧德修斯求乞家宅探察行惡人
第十八卷堂前受辱初顯威能制服賴乞丐
第十九卷探隱情奧德修斯面見妻子不相認
第二十卷暗夜沉沉忠心妻子夢眠思夫君
第二十一卷佩涅洛佩強弓擇偶難倒求婚者
第二十二卷奧德修斯威鎮廳堂誅戮求婚人
第二十三卷敘說明證消釋疑雲夫妻終團圓
第二十四卷神明干預化解仇怨君民締和平
查看全部↓

精彩書摘

第四卷——特勒馬科斯遠行訪詢墨涅拉奧斯 他們來到群山間平曠的拉克得蒙。 二人直奔著名的墨涅拉奧斯的居處, 正值他舉行婚慶喜筵,招待眾親朋, 為兒子和那高貴的女兒,在自己的家宅。 女兒嫁給無敵的阿基琉斯的兒子, 早在特洛亞擔承應允結下的姻緣, 現在神明們成全他們的這門婚姻。 他把女兒和無數的馬匹車乘送往 由婿郎為王的米爾彌鼕人的著名城市。 為兒子婚娶斯巴達的阿勒克托爾的女兒, 壯健的愛子墨伽彭特斯由一位女奴 為他所生,神明們未讓海倫再生育, 在她當初生育了無比心愛的女兒 赫爾彌奧涅,具有阿佛羅狄忒般的容貌。 當時在他那高大的宮殿裡,聲名顯赫的 墨涅拉奧斯的親朋好友正歡樂飲宴, 有一位神妙的歌人為他們彈琴歌唱, 另有兩個優伶和著琴音的節拍, 在飲宴者中間表演,不斷舞蹈旋轉, 這時兩匹馬和他們停在了宮門前,就是 高貴的特勒馬科斯和涅斯托爾的光輝兒子。 著名的埃特奧紐斯,顯赫的墨涅拉奧斯的 機敏侍伴,正走出來,發現了他們, 急忙跑回屋去,向人民的牧者稟報, 站在近旁,說出有翼飛翔的話語: “宙斯養育的墨涅拉奧斯,有兩位客人, 兩個男子,儀容有如偉大的宙斯。 請你吩咐,我是把他們的駿馬解轅, 還是讓他們另尋樂意接待的恩主。” 金發的墨涅拉奧斯不滿地這樣回答說: “波埃托伊斯之子埃特奧紐斯,你從未 這樣愚蠢過,現在說話卻像個傻孩子。 想當年我們曾經受過許多其他人的 盛情款待,纔得回家園,但願宙斯 從此結束我們的苦和難;現在你快去 給客人的馬解轅,然後好好招待他們。” 他這樣說完,埃特奧紐斯穿過廳堂, 同時招呼其他敏捷的伙伴跟隨他。 他們先把汗涔涔的馬匹解下轅軛, 把它們牢牢拴在飼養馬匹的食槽前, 丟給它們草料,添加些閃亮的大麥, 把馬車靠在側邊熠熠生輝的牆跟前, 然後把客人領進無比神妙的宮邸。 二人一見,驚詫神裔王者的宮殿美, 似有太陽和皓月發出的璀璨光輝, 閃爍於顯赫的墨涅拉奧斯的高大宮殿裡。 他們舉目觀瞻,盡情觀賞之後, 再走進仔細磨光的浴室接受沐浴。 女僕們給他們沐完浴,仔細抹過橄欖油, 又給他們穿上毛茸茸的外袍和衣衫。……
查看全部↓

前言/序言

《奧德賽》相傳是荷馬繼《伊利亞特》之後創作的又一部史詩。
《伊利亞特》以特洛亞主要將領、普裡阿摩斯王之子赫克托爾被殺和為其舉行葬禮結束,但戰爭本身並沒有完結。戰爭在赫克托爾死後繼續進行。此後的傳說曾經成為一繫列史詩的題材,例如:敘述埃塞俄比亞英雄門農增援特洛亞死於阿喀琉斯手下和阿喀琉斯本人被帕裡斯射死的《埃塞俄比亞英雄》,敘述阿喀琉斯的葬禮和在葬禮上埃阿斯?特拉蒙與奧德修斯為得到阿喀琉斯的鎧甲發生爭執、奧德修斯獲勝後埃阿斯憤然自殺的《小伊利亞特》,敘述奧德修斯奉獻木馬計、苦戰十年的特洛亞被希臘軍隊裡應外合攻陷的《特洛亞的陷落》等。這些史詩都曾托名於荷馬,但後來均被一一否定,被視為對荷馬史詩的仿作,逐漸失傳了。希臘將領們在戰爭結束後率領軍隊回國,遭遇不一,成為多篇《歸返》史詩的題材,這些史詩也都失傳了,隻有被認為出於荷馬之手的《奧德賽》流傳了下來。
《奧德賽》全詩一萬二千一百一十行,敘述希臘軍隊主要將領之一、伊塔卡王奧德修斯在戰爭結束之後歷經十年漂泊,返回家園的故事。《奧德賽》也像《伊利亞特》一樣,被視為古代史詩藝術的典範。漂泊多奇遇,返回家園後報復求婚人多驚險,詩人面對繁雜的動人故事,對史詩情節進行了精心安排,受到亞裡士多德的高度稱贊。亞裡士多德在《詩學》中批評對情節整一性存在誤解時指出,不能認為隻要主人公是一個便會有情節的整一,因為有許多事情雖然發生在同一個人身上,但並不是都能並成一樁事情,同樣,一個人有許多行動,那些行動也並不是都能並成一個行動。他認為荷馬在這方面“最高明”,懂得其中的奧妙,並且強調指出,荷馬寫《奧德賽》,並不是把奧德修斯的每一件經歷都寫進去,而是“環繞著一個有整一性的行動構成《奧德賽》”。請參閱亞裡士多德:《詩學》第八章,羅念生譯,人民文學出版社出版。這裡的“一個有整一性的行動”,即指奧德修斯回歸故鄉。《奧德賽》的情節正是這樣安排的。史詩第一卷前十行是全詩的引子,點明主題。點題之後,詩人即以神明決定讓奧德修斯歸返為起點,分兩條線索展開。一條線索是,在奧德修斯家裡,向奧德修斯的妻子佩涅洛佩求婚的人們每天飲宴,耗費他的家財,佩涅洛佩勢單力薄,無法擺脫求婚人的糾纏;奧德修斯的兒子憤恨求婚人的胡作非為,在雅典娜女神的感示下外出探詢父親的音訊。另一條線索是,神女卡呂普索得知神明們的決定後,放奧德修斯回家;奧德修斯回家途中遇風暴,落難費埃克斯人的國土。以上構成史詩的前半部分。史詩的後半部分敘述奧德修斯在費埃克斯人的幫助下返抵故鄉,特勒馬科斯探詢父訊歸來,兩條線索彙合,父子見面,一起報復求婚人。《奧德賽》也像《伊利亞特》一樣,敘述從接近高潮的中間開始,敘述的事情發生在奧德修斯漂泊的第十年裡,並且隻集中敘述了此後四十天裡發生的事情,此前發生的事情則由奧德修斯應費埃克斯王阿爾基諾奧斯的要求追敘。詩人對這四十天裡發生的事情的敘述又有詳有略,有的一筆帶過,一卷包括數天的事件,有的敘述詳盡,一天的事情占去數卷。由於上述結構安排,使得詩中所有的情節既如亞裡士多德稱贊的那樣,圍繞著一個人物的一個行動展開,整個敘述又有張有弛,有起有伏,詳略相間。由此可見,當時的史詩敘事藝術已達到相當高的水平。有人批評《奧德賽》的結構有些松弛,這不無道理,但同時也應當承認,所有情節都不背逆圍繞一個行動的原則。即使特勒馬科斯探詢父訊的情節似乎可以獨立成篇,但它在詩中仍是為總的主題服務的,並且正是通過他探詢父訊的形式,補敘了特洛亞戰爭結束及其後的許多事情,包括構成一些失傳史詩的主題的英雄們回歸等情節。
從以上的分析可以看出,《奧德賽》在題材剪裁和情節安排方面與《伊利亞特》有許多相似之處。然而,由於所敘述的題材不同,《奧德賽》在情節結構方面又與《伊利亞特》存在差異。《伊利亞特》敘述戰爭,對大小戰鬥場面的精彩描寫構成敘述的一大特色,《奧德賽》則敘述主人公在戰爭結束後回歸故鄉,敘述主人公回歸過程中充滿各種艱難險阻的漂泊經歷、歸家後與家人相認並報復求婚人的故事,這些情節為詩人安排“發現”提供了有利條件。詩中的“發現”安排同樣受到亞裡士多德的稱贊。這裡有奧德修斯被獨目巨人“發現”,使獨目巨人知道自己受殘是命運的安排;有費埃克斯人對奧德修斯的“發現”,引出奧德修斯對自己的漂泊經歷的追敘。不過詩人最精心安排的還是奧德修斯抵家後的“發現”,這裡有父子相認的“發現”,為以後的行動作準備;有老奶媽對故主突然歸來的意外“發現”,給故事帶來神秘色彩;有牧豬奴、牧牛奴的“發現”,為即將采取的行動準備條件。其實,上述這些“發現”又都是為構成史詩高潮的夫妻“發現”做準備。這一“發現”涉及發現者雙方,情感與理性交織,一步進一步,一層深一層,其構思之周密、巧妙,令人嘆服,無怪乎受到亞裡士多德的好評。如果說荷馬史詩包含著古代各種文學體裁和藝術技巧的源頭的話,那麼《奧德賽》中的“發現”顯然給後來的悲劇中的類似安排作了很好的啟示,提供了很好的示範。
《奧德賽》也像《伊利亞特》一樣,主要通過人物的對話,而不是白描,來刻畫人物形像。奧德修斯作為史詩的主人公,受到詩人的著意刻畫,在他身上體現了史詩的主題思想。與詩中其他人物相比,詩人為奧德修斯準備了數量最多的修飾語,稱他是神樣的、勇敢的、睿智的、足智多謀的、機敏多智的、歷盡艱辛的、飽受苦難的、閱歷豐富的,當然還有攻掠城市的,等等。這些修飾語在詩中頻繁出現,給人印像深刻,它們正好集中反映了詩人希望借助行動表現的主人公性格的兩個主要方面,即堅毅和多智。奧德修斯的這些性格特征在《伊利亞特》中已有所表現,它們在《奧德賽》中則得到集中表現,表現得淋漓盡致。詩人通過奧德修斯這一人物形像,歌頌了人與自然奮鬥的精神,歌頌了人在這種奮鬥過程中的智慧。奧德修斯的智慧的突出方面是機敏,機敏中包含著狡詐,狡詐即謀略,這是為獲取財富和奴隸所必需的手段,因而受到詩人的稱贊。奧德修斯除了上述性格特征外,他還熱愛故鄉,熱愛家園,熱愛勞動,愛護忠實的奴隸,嚴懲背叛的奴僕。詩人通過奧德修斯這一形像,表現了處於奴隸制發展時期的古代希臘人的世界觀的主要方面。在史詩中,佩涅洛佩是詩人著意刻畫的一個女性形像。她不僅外表美麗,而且具有美麗的心靈,聰明、賢淑、忠貞。她嚴守婦道,在丈夫離家期間勤勉治家,對丈夫忠貞不渝,始終盼望久別的丈夫歸來,夫妻團圓。詩人通過佩涅洛佩這一形像,顯然樹立了一個受世人推崇的婦女道德的典範。詩人刻畫特勒馬科斯的性格時的一個重要特點,是有意表現其性格逐漸成熟的一面,這在古代人物性格描寫中是難能可貴的。此外,詩人在詩中不吝筆墨地著意刻畫了牧豬奴這一典型的忠實奴僕的形像。在通常情況下,詩人在詩中是不直接露面的,但對牧豬奴卻有例外,詩人不時地直接稱呼他,飽含著對人物的贊賞之情。與此相對照的是對那些不忠心的奴隸的嘲諷和對他們的可悲的下場的描繪,反映了詩人的思想傾向。
以上對《奧德賽》的思想傾向和藝術手法的一些主要方面作了一些說明。讀完荷馬的兩部史詩,人們既會驚服於史詩的出色構思,又會感到構思中的某種牽強;既會怡悅於情節的動人,又會覺察到其中的某些矛盾。例如史詩在時代背景和神話觀念方面的差異。在時代背景方面,兩部史詩中表現的雖然同是奴隸社會,但其發展程度似乎有較大的差異。這種差異也表現在生產力發展方面。兩部史詩中的時代雖然同處於青銅時期,但是在《奧德賽》中,鐵的使用顯然比在《伊利亞特》中獲得進一步的發展。在神話觀念方面,《伊利亞特》描繪了一個優美、生動的人神共處的時代,人和神密切交往,但在《奧德賽》中,人和神之間擴大了距離,神對事件的參與具有更大的表面性,神對事件的參與與其說是一種傳統信仰,不如說是人們的美好想像。這方面最明顯的一個例子是奧德修斯在阿爾基諾奧斯宮中對自己逃脫風暴災難的敘述,他在敘述中把自己的得救完全歸結於自己的努力,排除了原有的神明助佑的一面。這些矛盾和差異以及情節、詞語等方面的其他矛盾,必然引起人們的深思。為了有利於更深入地研讀荷馬的這兩部史詩,在這裡有必要就“荷馬問題”作些說明。
所謂荷馬問題,主要指近代對荷馬及其史詩進行的爭論和研討。古代希臘人一直把荷馬及其史詩視為民族的驕傲,智慧的結晶,肯定荷馬本人及其作為兩部史詩的作者的歷史性。古希臘晚期,開始出現了歧前三世紀的克塞諾斯和革拉尼科斯提出兩部史詩可能不是出於同一作者之手。亞歷山大城學者阿裡斯塔爾科斯不同意這種看法,認為兩部史詩表現出的矛盾和差異可能是同一位詩人創作於不同時期所致,《伊利亞特》可能創作於作者青年時期,《奧德賽》可能創作於作者晚年。他的這一看法為許多人所接受。在中世紀和文藝復興時期,人們對荷馬作為真實的歷史人物和史詩的作者未提出疑問,但丁稱荷馬是“詩人之王”。十七世紀末十八世紀初,有人開始對荷馬發難。法國神甫弗朗索瓦認為《伊利亞特》不是一個人的作品,而是許多遊吟歌人的詩歌的組合,全詩的整一性是後人加工的結果,“荷馬”並不是指某個人,而是“盲人”的意思(“盲人”之意最早見於古代的荷馬傳)。稍後,意大利學者維科在他的《新科學》裡重復了弗朗索瓦的觀點。真正的爭論出現在十八世紀後期,一七八八年發現的《伊利亞特》威尼斯抄本中的一些注釋使荷馬問題成為許多人爭論的熱點,對民間詩歌創作的研究促進了這一爭論的深入。此後各家的觀點基本可分為三類。以德國學者沃爾夫(1759—1824)為代表的“短歌說”認為史詩形前十前九世紀,各部分由不同的遊吟歌人創作,一代代口口相傳,後來經過加工,記錄成文字,其中基本部分屬於荷馬。“統一說”實際上是傳統觀點的維護,認為荷馬創作了統一的詩歌,當然利用了前人的材料。“核心說”是對上述兩種觀點的折衷,認為兩部史詩形成之前荷馬創作了兩部篇幅不長的史詩,後經過他人增添、擴充,逐漸變成長篇,因此史詩既有明顯的統一布局,又包含各種若隱若現的矛盾。雖然現在大多數人對荷馬及其作為兩部史詩的作者的歷史性持肯定看法,但爭論並未完全止息,問題遠未圓滿解決。由於歷史的久遠,史料的缺乏,要想使問題徹底解決是困難的,但探討本身並非毫無意義。
現在奉獻給讀者的這個《奧德賽》譯本是譯者在譯畢《伊利亞特》之後逐漸完成的。荷馬的這部史詩在我國曾經有過兩個譯本,一是傅東華根據威廉?考珀(WilliamCowper)的無韻詩英譯本、參考亞歷山大?蒲伯等的英譯本譯出的韻文譯本,一九三四年由商務印書館出版,一是楊憲益先生於六十年代從古希臘文譯出的散文譯本,一九七九年由上海譯文出版社出版。現在這個譯本也是從古希臘文翻譯的,翻譯時參考過上述兩個譯本,吸收了前輩們的長處。書名采用了在我國沿用較久、流傳較廣的譯法《奧德賽》,意思是“關於奧德修斯的故事”。譯文形式仍如前譯《伊利亞特》,采用六音步新詩體,譯詩與原詩盡可能對行,行文力求保持原詩樸實、流暢而又嚴謹、凝練的風格。每卷詩的標題為譯者所擬。由於譯者水平有限,錯誤和不當之處祈請讀者賜正。王煥生
一九九五年秋||
查看全部↓



"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部