[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 新編實用翻譯教程(修訂版) [New Coursebook on Pragmatic Tran
    該商品所屬分類:圖書 -> 經濟科學出版社
    【市場價】
    331-480
    【優惠價】
    207-300
    【作者】 陳小慰 
    【出版社】經濟科學出版社 
    【ISBN】9787514159639
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:經濟科學出版社
    ISBN:9787514159639
    版次:1

    商品編碼:11762052
    品牌:經濟科學出版社
    包裝:平裝

    外文名稱:New
    開本:16開
    出版時間:2015-08-01

    用紙:膠版紙
    頁數:278
    字數:400000

    正文語種:中文,英文
    作者:陳小慰


        
        
    "

    內容簡介

    《新編實用翻譯教程(修訂版)》作者長期從事翻譯教學、研究和實踐工作,參與過大量實用語篇翻譯,《新編實用翻譯教程(修訂版)》以英漢翻譯為主,所涉及內容包括對外新聞報道、公司簡介、商標廣告、產品簡介、產品說明、工作名片、圖片畫冊、論文摘要等,有利於學生實用類語篇的翻譯能力的提高。

    作者簡介

    陳小慰,英語語言文學博士,福州大學外國語學院教授、碩士生導師。學術兼職:中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會委員、中國翻譯協會理事、福建省翻譯協會副會長。
    主要研究方向:翻譯理論與實踐、修辭與翻譯。在經濟科學出版社、外語教學與研究出版社、江蘇譯林出版社、廈門大學出版社、新星出版社(國家外文局)、福建教育出版社、海峽文藝出版社等獨立、主編及合作出版《新編實用翻譯教程》(獲2007年福建省第七屆社會科學優秀成果二等獎)、《翻譯與修辭新論》、《語言·功能·翻譯——漢英翻譯理論與實踐》、《使女的故事》、《以賽亞·伯林書信集》、《上海孤兒》、《藍色虛擬空間》、《惡魔花園:禁忌食物的故事》、《福建省情詞彙表達速譯手冊》、《新編劍橋商務英語難詞解譯》、《新編劍橋商務英語同步輔導》(初、中、高級)(獲2006年福州大學優秀教材一等獎)、《新編劍橋商務英語口試必備手冊》、《福建應用翻譯大全》(福州卷)等20多部著譯。另在《中國翻譯》、《外國語》、《外語研究》、《中國外語》、《外語教學》、《外語教學理論與實踐》、《上海翻譯》、《翻譯季刊》(香港)等CSSCI入選期刊及中外文類核心刊物和境外學術刊物上發表論文50餘篇。獲第七、第九、第十屆福建省社會科學優秀成果二等獎和三等獎。曾獲國家留學基金全額資助,赴英國曼切斯特大學翻譯研究中心訪學。

    內頁插圖

    目錄

    第一章 總論
    1.1 什麼是實用翻譯
    1.2 實用翻譯的歷史回顧
    1.3 實用翻譯市場的SWOT分析
    1.4 實用翻譯的標準與要求
    1.5 “功能目的論”對實用翻譯的指導作用
    1.6 新時期實用翻譯技能的培養
    1.6.1 正確認識實用翻譯活動,培養從事翻譯的責任感
    1.6.2 注意培養語境意識
    1.6.2.1 什麼是語境
    1.6.2.2 上下文
    1.6.2.3 題材
    1.6.2.4 源出者(作者)
    1.6.2.5 文化背景知識
    1.6.2.6 交際方式
    1.6.2.7 交際地點
    1.6.2.8 語篇功能
    1.6.3 注意培養語言能力
    1.6.3.1 什麼是語言能力
    1.6.3.2 語言能力在實用翻譯中的體現
    1.6.4 注意培養語用能力
    1.6.4.1 什麼是語用能力
    1.6.4.2 語用能力在實用翻譯中的體現
    1.6.5 豐富相關知識,力求與時俱進
    1.6.5.1 譯文詞語的與時俱進
    1.6.5.2 充分利用網絡工具
    練習一

    第二章 實用類語篇翻譯策略與常用技巧
    2.1 實用類語篇翻譯策略的選擇
    2.2 實用翻譯常用技巧
    2.2.1 詞語的處理
    2.2.1.1 直譯
    2.2.1.2 直譯加補充信息
    2.2.1.3 釋義
    2.2.1.4 套用譯語同義習慣說法
    2.2.1.5 語用轉換
    2.2.1.6 回譯
    2.2.2 句段的處理
    2.2.2.1 轉換銜接手段
    2.2.2.2 邏輯增補
    2.2.2.3 主語增補與選擇
    2.2.2.4 詞性及主、被動態轉換
    2.2.2.5 視點轉換
    2.2.2.6 合句重組
    2.2.2.7 刪減
    2.2.2.8 改寫
    練習二

    第三章 企業宣傳資料翻譯
    3.1 語篇類型、功能與翻譯目的
    3.2 英漢企業宣傳資料的差異及翻譯原則
    3.3 翻譯要點
    3.3.1 套用英語習見結構
    3.3.2 運用修辭手段
    3.3.2.1 修辭手段在英文廣告中的應用
    3.3.2.2 修辭手段在廣告漢譯英中的應用
    3.3.3 本土化策略——改寫
    3.3.3.1 本土化的必要性
    3.3.3.2 本土化策略的應用
    3.3.4 刪減
    3.3.4.1 英文公司簡介與產品說明書
    ……
    第四章 對外新聞報道翻譯
    第五章 圖片與畫冊翻譯
    第六章 論文標題與摘要翻譯
    第七章 飲食文化翻譯
    第八章 公共標牌翻譯
    第九章 旅遊宣傳資料翻譯
    第十章 名片翻譯
    練習參考答案
    主要參考文獻
    查看全部↓



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部