[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 悟與創(《譯海求珠》增訂版) [The Making of a Translator]
    該商品所屬分類:圖書 -> 三聯書店
    【市場價】
    297-432
    【優惠價】
    186-270
    【作者】 胡允桓 
    【出版社】生活·讀書·新知三聯書店 
    【ISBN】9787108042828
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:生活·讀書·新知三聯書店
    ISBN:9787108042828
    版次:1

    商品編碼:11188154
    品牌:三聯書店
    包裝:平裝

    外文名稱:The
    開本:32開
    出版時間:2013-01-01

    用紙:膠版紙
    頁數:320
    字數:220000

    正文語種:中文
    作者:胡允桓


        
        
    "

    內容簡介

    文如其人,當真有讀者從《悟與創(<譯海求珠>增訂版)》看出我的毛病,倒是符合我的本意:向人們展示一個真實的自我。如今馬齒徒增,年輕氣盛的東西固然少了,可指手畫腳的姿態或許倒多了。果真有讀者肯於讀這《悟與創(<譯海求珠>增訂版)》,我衷心希望能夠給我指出問題,幫我糾正。我既然沒有前面所引的莊老夫子那樣的認知和境界,不顧自己的無知而寫下了這《悟與創(<譯海求珠>增訂版)》,已然犯下了大忌,若是再拒絕批評,豈不是錯上加錯了?
    書後的附錄是從我撰寫過的數十篇前言中擷取的一小部分,分屬不同的類型。雖說觀點有其一貫性,但自以為各篇還都有些新鮮的見解,附在《悟與創(<譯海求珠>增訂版)》中,以期證明文學翻譯應該與研究相互促進。至於作品目錄,隻能從近千萬字的文字中,擇要列出。

    作者簡介

    胡允桓,祖籍浙江紹興,1939年生於天津市。1962年畢業於北京外國語大學英語繫五年制本科,1981年畢業於中國社會科學院研究生院外國文學繫,獲碩士學位。人民文學出版社編審,退休後先後在幾家大型出版社任顧問。有作品近千萬字。1993年獲全國報刊文化專欄獎。1994年獲中美文學交流獎。2010年獲中國翻譯工作者協會頒發的“資深翻譯家”榮譽證書。長期擔任外國文學翻譯彩虹獎(現已並入魯迅文學獎)評委及中國作家協會中外文學交流委員會委員。曾多次出訪歐美各國講學或參加國際文化交流活動。

    內頁插圖

    目錄

    引言一個無知者的聲明
    一 攀登書階,樂在其中
    ——我走過的治學之路

    二 敬業精勤,成功之本
    ——勝任文學翻譯之要素
    1.敬業為先
    ——做好一切事情的起點
    2.功夫在譯外
    ——文學翻譯所需要的基本素質
    §英倫遺香
    ——英語是既嚴謹又生動的語言
    §漢韻溢彩
    ——漢語是最優美和最富於表達力的語言
    §本固枝榮——應該具備一定的文學知識和修養
    §厚積薄發
    ——知識結構要盡可能寬厚完整
    §源頭活水
    ——豐富自己的閱歷,切實體驗人生,努力認知世界

    三 文學翻譯之我見
    翻譯的本質:以語言文字為工具,實現不同文化間的溝通
    文學翻譯為最難
    V字形的折線:理解與表達
    上下文是最好的詞典
    也談信、達、雅
    研究和翻譯相結合
    文學翻譯的幾點心得
    經常探討的若干問題
    關於漢譯英
    沒有結束的結束語

    附錄:
    關於《所羅門之歌》
    《所羅門之歌》譯本序
    我和《所羅門之歌》
    ——再版後記
    ……

    前言選錄(五篇)
    主要作品名錄
    增訂版後記
    查看全部↓

    精彩書摘

    漢字書法藝術,而且使詩文的講究工整對仗成為可能。其中最具代表性的便是我國特有的對聯。自《詩經·小雅》中被譽為千古對句之祖的“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏”出現以來,至五代以後漸成風氣,有宋以降,楹聯普及到千家萬戶,其詩意的內容,工整的對仗,悅目的書法,形成了完美和諧的統一。我家的故屋是四梁八柱式的一明兩暗的三間東房,上下間的門框上分別鐫有朱漆底上淺凸雕的行楷書就的楹聯。上間的是:海嶽煙霞開錦繡,江城花柳煥文章。下間的是:春深碧海騰龍甲,花滿天池起風毛。從長輩們平日的閑談中,我很早就懂得了對聯中平仄字是“一三五不論,二四六分明”,上聯以仄聲字結尾,下聯以平聲字結尾。胡同裡很多宅門的黑漆大門上都在朱漆的條幅上刻有“詩書繼世,忠厚傳家”的對聯,如果各加一字,由於平仄的關繫,就要調過來,變成:“忠厚傳家久,詩書繼世長”。而大家盡人皆知的壽對“福如東海,壽比南山”,加字後的“福如東海長流水,壽比南山不老松”,由於不影響平仄,也就不必調換了。楹聯式的對仗還運用到七言律詩的第三、四和第五、六行中,形成特有的文字與音韻形式。就我個人的體會而論,自幼熟悉對聯的講究,對後來寫(古體)詩,填詞,直至寫文章,都是不可或缺的基礎。
    由於漢語中有很多含義相近的名詞、動詞、形容詞,造起句子來,便可分別選用字數相同的單音節詞、雙音節詞、三音節詞或四音節詞形成並列、排比的工整結構,讀起來抑揚搭配,頓挫有致。六朝時期的駢體文固然有一味追求形式的傾向,但其形式美確實達到了登峰造極的地步。語言文字上的工整對仗,和中國民族形式的建築講究對稱與平衡一樣,都體現了我國傳統哲學思想中推崇中庸和諧的內涵。我們從小即在這種語境中生活,通過語言文字進行交流,自然養成了按照漢語的規範思維和表達的習慣。比方說,“濱海之城”如果將“之”改做“的”,就要用“濱海的城市”,沒人會寫出“濱海的城”這樣“瘸腿”的短語。我認為,在中小學的語文課中學習一定數量的古詩、古文,除去進行傳統文化教育之外,更重要的是打下寫好文章(音韻的和諧,選詞造句的優美,等等)的基礎。當然,如果格局成了束縛,是應該突破的(如八股文就限制了人們的思維,但並非一無是處,其講究起、承、轉、合的結構,至今仍不失為做文章的規範),在當今追求創新的時代,尤其如此。但是,如果為了標新立異而創新,而且不知道在什麼基礎上創新,那樣的“創新”隻能是盲目的——甚至可以說有嘩眾取寵之心,無實事求是之意,恐怕不值得鼓勵。我覺得,當年王朔的小說除去內容上反映了一個時代的青年人困惑惆悵的精神面貌之外,在語言的運用上也有新意,乃至他首用的一些詞語成了一個時期的社會流行語。但有的人那種“痛並快樂著”的句式,就像打破了上述詩句的頓挫結構(比如說用三·二的結構來寫五言律詩)一樣,是根本違背漢語句式節奏規律的,雖然被某些趕時髦的人效顰,那位始作俑者或許會暗自得意,卻委實破壞了漢語的節奏感與音樂美,對於這種“突破”或“創新”,本人不敢恭維。當然,也有注意到了語句音節的頓挫卻忽略了詞義的例子,如早些年的電視劇《尋找回來的世界》,本意是“找回來的”,為了避免“瘸腿”,就加了一個“尋”字。
    ……
    查看全部↓



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部