內容介紹 | |
![](/c49/99/12477168.jpg)
出版社:譯林出版社 ISBN:9787544768863 版次:1 商品編碼:12477168 品牌:譯林(YILIN) 包裝:精裝 開本:32開 出版時間:2018-10-01 用紙:特種紙 頁數:1880 正文語種:英漢 作者:張福基
" 編輯推薦 《現代英漢詞典》致力於為讀者提供一部真正意義上科學?實用和現代的英漢教學和翻譯工具書?編者盡力直接或間接地糾正已經隨處可見的杜撰,力求將釋義和例證譯得準確且符合用語習慣,本詞典不僅大力提高了基本和常用詞彙的收編質量,還廣泛收錄了各學科或各領域內的新詞新語,做到了與時俱進?本詞典不僅是一個巨大的語庫,還是一個巨大的信息庫,其中收入了大量各種形式的習語及派生詞,因而大大豐富了詞典的內涵,提高了詞典的實用性,增強了詞典的英漢或漢英翻譯功能?此外,本詞典還設有多種輔助標識和欄目,以利於讀者的深入學習和靈活運用,比如,可數或不可數名詞標識?美國特有用語標注,以及“同義詞”和“反義詞”欄目等? 內容簡介 《現代英漢詞典》是一部博采眾長,根據中國人學?教英語的特點和習慣自主編寫的中型綜合性英漢詞典,由《現代英漢小詞典(修訂版)》歷經8年潛心編寫和校讀後擴容而成?本詞典是一部內容充實?準確可靠?值得廣大讀者信賴且能與時代基本保持同步的中型綜合性英漢工具書?本詞典拒絕一切形式的垃圾釋義和翻譯,力求將每一個釋義和例證譯得盡可能準確,使其對應和符合漢語使用習慣,對已經隨處可見的杜撰予以力所能及的直接或間接糾正?在不斷提高基本和常用詞彙收編質量的同時,本詞典還盡可能多地收錄了各學科或領域的新詞語;除收編單詞?復合詞?縮寫詞?詞綴及構詞成分等詞條外,還收錄了大量各種形式的習語及派生詞,並設有大量經過仔細篩選的例證?本詞典還設有對讀者學習和使用英語有輔助作用的多種標識和欄目,以拓展讀者的思路,使其產生聯想並擴大詞彙量,為其提供替代用語及助其應對TOEFL?GRE等國內外英語考試?對美國的特有用語?拼法?用法以及發音,本詞典也予以標注,以助讀者準確識別和區分? 作者簡介 編者 張福基,著名詞典編纂專家?1962年畢業於復旦大學外文繫?曾任國家“七五”規劃重點項目《英漢大詞典》編纂處副主任,參與了《英漢大詞典》從籌備到出書的全過程,繫該詞典的主要定稿人之一,並於任內主持修訂了發行量逾千萬冊的《新英漢詞典》和《新英漢小詞典》?獨立研編的著作有:1.《英語新詞語詞典》(1987年9月,四川人民出版社)2.《新英漢雙解新詞語詞典》(1997年12月,上海譯文出版社)3.《現代英漢小詞典(2008年1月,譯林出版社)4.《英漢小詞典》(2010年4月;上海外語教育出版社)?曾發表《從習慣用法看現代英語的一些變化》(1979年《外語教學與研究》第4期)等論文多篇?曾給世界著名的The Oxford English Dictionary(《牛津英語詞典》)?The World Book Dictionary(《世界書籍詞典》)以及兒童百科全書Our World(《我們的世界》)等英?美辭書指出並糾正過錯誤多處,得到了英國《牛津英語詞典?補編》主編Burchfield博士?美國著名詞典學家Barnhart父子,以及我國老一輩著名英語教授葛傳椝先生等人的充分肯定和高度評價? 目錄 前言 編寫體例和使用說明 英語音標及發音例詞表 略語表 詞典正文 附錄一 世界各國和首都?面積 附錄二 美?英?愛爾蘭?加拿大?澳大利亞和新西蘭主要地名表 附錄三 英美常見姓名表 附錄四素及符號表 附錄五 英語數字及相關用語 附錄六 英美制(長度?面積?重量和容量)與公制換算表 附錄七 不規則動詞表 附錄八 英漢譯音表 查看全部↓ 前言/序言 沒有周末,沒有節假日,歷經整整十個寒暑的潛心編寫和校讀,《現代英漢詞典》終將與讀者見面了?《現代英漢詞典》是一部博采眾長,根據中國人學?教英語的特點和習慣自主編寫的中型綜合性英漢詞典?詞典收詞10餘萬條(包括習語和派生詞),設附錄8種,共計800萬字左右?《現代英漢詞典》的編寫宗旨是:對讀者負責,為讀者提供一部真正意義上的科學?實用和當今的英漢教學和翻譯工具書,並以此呼喚英漢詞典的編寫或編譯回歸健康發展的道路?質量是詞典的生命,本詞典拒絕一切形式的垃圾釋義和翻譯,力求將每一個釋義和例證譯得盡可能準確?對應和符合漢語習慣,對已經隨處可見的杜撰予以力所能及的直接或間接糾正?例如:習語once…always指的是一個人的本質不會改變,而絕不是指某人從事某種職業等的現像不會改變,當然更不是指事或物,其準確的釋義應為“(人)…就是…,江山易改?本性難移”?又如:習語hold all the aces的釋義應限定為“占有一切(或絕對)優勢”,而不應隨意擴展為“占盡天時地利人和”?address用作及物動詞的釋義之一為“向…(或在…上)發表講話”,而不是籠統的“演說”或“演講”;否則,用作及物動詞的address豈非與用作不及物動詞的speak沒有區別了嗎?再如:與習語gild the lily相對應的漢語成語應為“畫蛇添足”而絕非“錦上添花”,等等? 詞典生命的延續還在於它能與時俱進?《現代英漢詞典》在不斷提高基本和常用詞彙收編質量的同時,還盡可能多地收錄了諸如“Ebola fever【醫】埃博拉出血熱/carbon tax 碳(排放)稅/ flyover或overpass跨線橋/ GPS全球(衛星)定位繫統/hype媒體的炒作;在媒體上為…進行炒作/inbox (計算機電子郵件程序中的)收件箱/jobber打工仔/nanotechnology納米技術/netizen網民/park and ride(為緩解城市交通擁擠而建在市郊的)停車換乘中心,泊車換乘繫統,P+R停車場/ paternity test親子鋻定/router路由器/THX[用於電子郵件或手機短信中]謝謝(=thanks)/touch screen觸摸屏/trash talking(運動員或體育迷的)說髒話/year on year【經】(數字或價格等)與上年同期相比的,同比的/ziplock (指開口處的兩側內側有拉鏈狀鎖合物的可密封的塑料袋)可隨意鎖合和啟封的,鎖合式的”等各學科或領域的新詞語? 一部優秀的詞典還應當既是一個巨大的語庫,又是一個巨大的信息庫?《現代英漢詞典》除收編單詞?復合詞?縮寫詞?詞綴及構詞成分等詞條外,還收錄了諸如“through(或by)the back door通過走(或開)後門;不誠實地/on the back of作為…的結果;在…的基礎上/balls up把(某事)搞糟,糟蹋/not break the bank不用花多少錢/as one door closes, another opens柳暗花明”等大量各種形式的習語以及派生詞?為了擴大詞典的信息量,《現代英漢詞典》還設有大量經過仔細篩選的例證?例如,在一個看似並不起眼的詞條battery的第一義項“蓄電池,電池(組)”下就設有“a rechargeable battery可(再)充電電池/a battery charger充電器/the battery compartment電池艙/charge (或recharge) the battery給電池充電/charge(或replace)batteries更換電池/ a batteryoperated (或battery powered) calculator電動計算器/ The car’s got a flat (或<美>dead) battery. 汽車的電池沒有電了?”等七個相關的例證,從而大大豐富了詞典的內涵,提高了詞典的實用性,增強了詞典的英漢或漢英翻譯功能? 此外,詞典還設有對讀者學習和使用英語有輔助作用的多種標識和欄目?其中,值得一提的是:(1)凡本詞典所收的名詞性條目或條目部分的每一個釋義前均注有“[c]”(表示用作可數名詞)或“[uc]”(表示用作不可數名詞)?在英語學習或使用中,掌握一個名詞在作某一解釋時是可數名詞還是不可數名詞或者既可以用作可數名詞也可以用作不可數名詞極為重要,否則你就會理解或用錯,也不知道別人是否用對或用錯?例如:有的人常常把a dress 譯作“衣服”或“服裝”,其實這是錯誤的,dress 用作可數名詞時一定作“連衣裙”解,隻有當dress 用作不可數名詞時纔能作“衣服”或“服裝”解;同樣,有的詞典說“The whole town is in festive mood. 全城喜氣洋洋?”也是不對的,因為mood是可數名詞,必須說“…in a festive mood”;但是,由於toothache 既可以用作不可數名詞也可以用作可數名詞,所以說“have got toothache”或“have got a toothache”都可以?(2)“同義詞”或“反義詞”欄目?例如,beat 用作形容詞時的意思是“筋疲力盡的”,其同義詞是exhausted; legal 作“合法的;法定的”解時,其反義詞是illegal 或against the law?設立本欄目的目的是拓展讀者的思路,使其產生聯想並擴大詞彙量,為其提供替代用語及助其應對TOEFL?GRE 等國內外英語考試?(3)對美國的特有用語?拼法?用法以及發音,本詞典也予以標注,以供識別和區分?例如:overpass…<主美>(道路的)跨線橋(= <英>flyover); postcode…<英>郵政編碼(= <美>zip code);center…<美>= <英>centre; different…不同的 (from, to或<美>than) …; a quarter past (或<美>after) six 六點一刻? 簡而言之,筆者心目中的《現代英漢詞典》應是一部內容充實?準確可靠?值得廣大讀者信賴且能與時代基本保持同步的中型綜合性英漢工具書,也是一件物有所值的高尚禮品和藏品?但願讀者閱後有此同感? 書成之際,筆者在感到某種欣慰的同時也感到某種缺憾,那就是:盡管我們已作了極大努力,但畢竟時間和精力有限,主觀願望與客觀效果之間仍存在著有待彌補的缺陷?願《現代英漢詞典》成為您日常生活?工作和學習的好伙伴,並望得到您的幫助?批評和愛護? 張福基 2018年3月 查看全部↓
" | | |