[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 有聲雙語經典:小王子 [The Little Prince]
    該商品所屬分類:圖書 -> 譯林出版社
    【市場價】
    353-512
    【優惠價】
    221-320
    【作者】 聖埃克蘇佩裡凱瑟琳·伍茲林珍妮 
    【出版社】譯林出版社 
    【ISBN】9787544774765
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:譯林出版社
    ISBN:9787544774765
    版次:1

    商品編碼:12456841
    品牌:譯林(YILIN)
    包裝:精裝

    叢書名:有聲雙語經典
    外文名稱:The
    開本:32開

    出版時間:2018-10-01
    用紙:純質紙
    頁數:217

    字數:140000
    正文語種:中文,英文

    作者:聖埃克蘇佩裡,凱瑟琳·伍茲,林珍妮

        
        
    "

    產品特色

    編輯推薦

    譯林“有聲雙語經典”原版引進美國教育專家特為學生編寫的英語名著,精選貼近中國學生英語習得水平的經典作品。叢書甄選優質中文譯本,配以導讀、作家作品簡介和插圖,並聘請資深高考聽力卷主播朗讀英語有聲書。有聲書播放平臺操作便捷,隻需掃描書中二維碼,即可收聽、下載。叢書選目涵蓋各國經典文學作品,讓孩子在閱讀中提高文學鋻賞能力和英語聽讀能力。著名兒童文學作家黃蓓佳長文導讀推薦。
    《小王子》初版於1943年,是法國飛行員、著名作家聖埃克蘇佩裡的經典作品,已被譯作一百多種語言,不斷被拍成電影、舞臺劇,深受全世界讀者的喜愛,是有史以來*暢銷的圖書之一。故事所蘊含的關於人類面臨愛情、友誼和失去的思考,獲得了哲學家薩特和海德格爾的盛贊。法國人投票將這本書選為“20世紀法國*偉大的書”,許多國家發行了有聖埃克蘇佩裡頭像的郵票;他的名字被用來命名街道、山峰和行星;世界各國都有關於小王子和他的展覽和博物館。

    內容簡介

    一位飛行員被困沙漠,遇見了來自B-612星的小王子。在他們相處的八天裡,飛行員一邊修理飛機,一邊聽小王子講述了他在不同星球旅行的見聞。小王子在地球遇到了玫瑰花和狐狸,由此思念起自己星球上那朵珍貴的玫瑰花,最終離開了地球。《小王子》是一則詩意而富有哲理的童話,迄今已被譯為三百多種語言,打動了全世界無數讀者,多次被改編為戲劇、影視作品。

    作者簡介

    聖埃克蘇佩裡(Saint-Exupéry,1900—1944),法國作家、詩人、記者、飛行家,著有《夜航》《風沙星辰》《戰機飛行員》《堡壘》等,《小王子》是他的代表作。1940年,納粹德國入侵法國,法國投降,聖埃克蘇佩裡憤而離開祖國前往美國紐約。1942年,流亡在異國的聖埃克蘇佩裡精神抑郁,健康也出現了問題。他一位出版社朋友的妻子勸說他寫一部給孩子看的書,於是他創作了《小王子》,並繪制了插圖。1943年,聖埃克蘇佩裡與一支美國飛行中隊前往北非戰場,在阿爾及爾與自由法國空軍共同作戰。他總共執行了八次偵察任務,在最後一次,他的飛機消失在夜空,毫無蹤跡。

    精彩書評

    在所有20世紀的法語書當中,《小王子》無疑是全世界人讀得更多的那一本,也是讀者心中投注感情更多的那一本。這個故事告訴我們,孤獨、恐懼,以及人生的無常,可以用溫柔的話語和愛來紓解。

    ——《紐約客》


    精彩書摘

    1

    六歲那一年,我在一本描寫原始森林的書裡看見一幅扣人心弦的圖畫。那本書的書名叫《叢林奇遇記》。圖中畫的是正在吞喫野獸的蟒蛇。下面是這幅畫的摹仿件。

    書中說:“蟒蛇囫圇吞下獵物,肚子撐得它不能動彈,要躺六個月纔能把獵物消化掉。”

    從此,我對叢林的種種奇事產生了無窮盡的遐想。我也用彩色鉛筆繪下我的第一幅畫。我稱它為一號畫。

    我把我的傑作拿給大人看,還問他們,我的畫是否嚇壞了他們。

    他們回答我說:“一頂帽子有什麼可怕的?”

    我畫的不是一頂帽子,而是一條正在消化大像的蟒蛇啊。我又畫了一張畫,畫的是蟒蛇和它肚子裡的大像,好讓大人看懂我的畫。他們總是需要我們給他們解釋的。

    大人們勸我,別畫這些肚子沒打開或打開了的蟒蛇了,把心思放到地理、歷史、算術、語法上去吧。就這樣,我在六歲這一年放棄了畫家的光輝生涯。一號畫、二號畫的失敗令我垂頭喪氣。大人們老是需要孩子們費盡唇舌,給他們再三解釋,不然就一竅不通,真把我們累得夠嗆。

    我隻好選擇另一門職業。我學會了駕駛飛機,幾乎跑遍了世界各地。地理確實幫了我的大忙。

    在空中,我一眼就能認出中國和亞利桑那,這樣的本領很管用——如果夜航時迷了路。

    我一生與許多重要人物打過交道,我在大人當中生活了很長時間,我仔細地觀察過他們,然而我對他們的看法沒有多大的改善。

    每當遇到一個我認為略為懂事的大人,我就用我的一號畫做試驗,看他是否真的懂事,但他們總是這樣回答我:“這是一頂帽子。”

    聽了這樣的話,我就不再與他們談蟒蛇、原始森林、星星了。我談他們能理解的事情,例如橋牌啦,高爾夫球啦,政治啦,領帶啦。大人們便很滿意,以為他們認識了一個通情達理、善解人意的人。

    2

    從此我孤獨地生活著,沒有一個可以推心置腹的朋友。這種狀況一直延續至六年前。六年前,我的飛機出了故障,發動機裡的某個部件被撞壞了,我被迫在撒哈拉沙漠降落。我隻能自己動手,試著修理部件。我帶的水僅夠喝一個星期,能否修好飛機,關繫到我的生死存亡了。

    第一夜,我在遠離人煙、千裡之遙的沙漠上睡覺。比起那些乘著木排,在茫茫大洋中掙扎漂浮的遇險者,我更顯得孤獨無助。朝霞初露的時候,一個細細的奇妙的聲音把我喚醒。你不難想像我當時有多驚訝了。這細細的奇妙的聲音說:

    “勞駕……請你給我畫一隻綿羊吧!”

    “你說什麼?”

    “給我畫一隻綿羊!”

    我喫驚地一躍而起。我使勁眨了眨眼睛,仔細看了看,隻見一個很奇特的小小的人兒,他正在那兒注視我呢。下面就是以後我給他畫的最為成功的一幅肖像畫。當然,它沒有他本人可愛俊美。

    這可不能怪我,該怪大人,是他們在我六歲那年葬送了我的畫家生涯。除了畫打開肚子和沒打開肚子的蟒蛇之外,我沒有畫過一張畫。

    我大喫一驚,眼睛瞪得溜圓,看著他。你們可別忘了,這兒是遠離人煙、千裡之遙的地方啊。他一點不像迷失於沙漠中的孩子,不像遠離人煙、千裡之遙的孩子。我終於能夠張口說話了,我問他:

    “……你在這兒干什麼?”

    他不慌不忙地重述他的要求:

    “請你給我畫一隻綿羊……”

    I

    Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.

    In the book it said: “Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion.”

    I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One.

    I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them.

    But they answered: “Frighten? Why should any one be frightened by a hat?”

    My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of a boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained.

    The grown-ups’ response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.

    So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me.

    At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.

    In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately. And that hasn’t much improved my opinion of them.

    Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would always say: “That is a hat.”

    Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.

    II

    So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Something was broken in my engine. And I set myself to attempt the difficult repairs all alone. It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.

    The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said:

    “If you please—draw me a sheep!”

    “What!”

    “Draw me a sheep!”

    I jumped to my feet. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. Here you may see the best portrait that, later, I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model.

    That, however, is not my fault. The grown-ups discouraged me in my painter’s career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.

    Now I stared at him with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. When at last I was able to speak, I said to him:

    ……
    查看全部↓

    前言/序言

    每一個燈光漫溢的夜晚(黃蓓佳/文)
    去年開始,京東圖書商城的運營者們在網上做了一檔很不錯的欄目,叫作“大咖書單”,我記得是在第四期時,我為這份書單推薦了兩本書,《殺死一隻知更鳥》和《奇風歲月》,到第七期又推薦了兩本,《老師,水缸破了》和《天虹戰隊小學》。回過頭一想,赫然驚覺,兩次推薦的四本書,居然都是出自譯林出版社。潛意識裡我對這家出版社是有多偏愛啊,我那麼自覺自願地、一往無前地做了譯林社的一名“吹鼓手”。
    沒有辦法,喜歡就是喜歡,沒有道理可講。
    喜歡譯林出版社的書,其實是因為我喜歡外國文學作品。細究起來,我對外國文學的熱愛,源自童年那個無書可讀的時代。我在揚子江邊一個小小的縣城長大,我父母工作的學校是當地最好的縣中,縣中圖書館多少有一些藏書,“文革”開始的那一年,書籍和老師們一同被揪出來示眾,之後老師們遊街,圖書拉到操場一把火燒毀。圖書館主任“火中搶栗”,偷出一紙箱運回家中。主任的兒子跟我小學同班,因此我沾了他的光,把他父親秘藏的小說書一本一本地搬運出來,在一雙雙黝黑的小手中輾轉一圈之後,再神不知鬼不覺地偷放回去。那位圖書館主任可能比較“崇洋媚外”,弄回家的小說大都是世界名著,我對於外國文學的興趣,便是從那時開始的。
    那時年幼,讀書不求甚解,又因為是背著大人們的“偷閱”,讀書過程基本是囫圇吞棗。很多書傳到我手裡的時候缺頭少尾,隻剩下中間三分之二的篇幅,精彩之處戛然而止,急得我抓耳撓腮。頁碼齊全的書,抓到手裡翻開就讀,書名是什麼,作者何人,很奇怪地忽略不計,一點兒不想知道。及至十年之後我上了大學,外國文學開禁,我在北大圖書館發瘋一樣地狂讀名著時,時不時會在心裡驚叫一聲:這本書不是我小時候讀過的嗎?於是,嗅著書中陳年紙張散發的潮濕氣味,心裡湧出一種老朋友失而復得的狂喜。也有一些書,童年時候莫名其妙地讀過了,卻是踏破鐵鞋無覓處。它們就這樣永遠地從我的生活中消失了,像無數消失在我生命旅途的朋友和家人。
    高二那年,妹妹的同學借了我一套肖洛霍夫的《靜靜的頓河》。在我的生命中,那是一次飛躍,此後的這麼多年我以文學為生,應該與那一次的閱讀震撼有關。書中的那個哥薩克人格利高裡,很長時間中成為我欣賞男性的標準。書中描寫的頓河風光,至今都在我的腦子裡鮮活和閃亮。
    十九歲,我在農場插隊。一個飄雪的鼕夜,農場宣傳隊在場部排練節目時,電突然停了,禮堂裡一片漆黑。一個隻讀了三年小學的農場工人對我們說:“我來講個故事吧。”他講的那個故事叫《茶花女》。一直到今天我都覺得那個晚上的情景像夢。在那個不準讀書的年代,那個沒有文化的鄉村,初小沒有畢業的農民居然講出法國作家小仲馬的名著。那個漆黑淒美的鼕夜,從此也深深刻印到我的記憶之中。那是我第一次領略悲劇作品的魅力。幾年之後,時代劇變,我買到了《茶花女》的小說,聽過了《茶花女》的歌劇,看過了同名電影,我從一切形式的《茶花女》中尋找那個雪夜的感覺,然而再不可能,最好的都是唯一的。
    一九七八年初春進入北大,那一年外國文學還沒有開禁,北大圖書館裡闢出很小的一個房間作為“外國文學閱覽室”,每星期三的下午,允許中文繫文學專業的學生,憑學生證進入閱讀。我的印像中,那間閱覽室隻能容納十幾二十幾個學生,每次開放,排在前面的同學纔有機會被老師放進門去。於是那一年的“星期三”成了我們的排隊日,匆忙喫過午飯,碗都來不及洗,撥腳往圖書館飛奔,一行人安靜地在閱覽室門外排隊,等待兩點鐘開門放人。除卻寒暑假、節日、有課的日子、有重要活動的日子,剩下的“星期三”並不是很多,所以每一次的閱讀時間彌足珍貴。一書在手,全身心地撲上去吞食,每每到五點鐘閉館交書,站起身來,頭暈目眩,虛脫的感覺。那種閱讀,耗出去的不僅僅是腦力,還有巨大的體力。
    一九七八年,人民文學出版社開始重印外國文學名著。剛開始的時候人多書少,全班同學輪流著到海澱新華書店通宵排隊購書。那時年輕,通宵不眠為了買一本書,絲毫不覺辛苦。慢慢地書越出越多,時常到書店轉悠,冷不丁地就踫上新書上架。排長隊是不必了,痛切的感覺是口袋裡錢太少。那時發下的心願是哪一天發了財,可以把書店裡的新書都擄回來。轉眼三十年過去,談不上發大財,買書是可以不計價錢了,可是看著書店裡鋪天蓋地的圖書,想到書架上還有很多書不及閱讀,解囊的興致少了許多,挑挑揀揀,帶個一兩本回家,心中並沒有太多欣喜。人生的悲哀真正是無處不在。
    還是回到一九七九年。印像之中,《世界文學》《外國文藝》《譯林》這些雜志都是在那時候陸續復刊和創刊的。這些刊物著重介紹外國現當代文學,並且以中短篇幅的為主,對於習慣了閱讀古典長篇的我們,眼前似乎又打開了另外一個世界。我非常清楚地記得,同班同學陳建功有一次讀到格雷阨姆·格林的短篇《永遠占有》,佩服得五體投地,雙眼發光地跑來跟我們說:“我真想跪在格林面前向他致敬!”
    童年的閱讀實在重要,它奠定了一個人終生的閱讀口味。檢點我書架上的書籍,百分之八十是外國文學作品。我曾經訂閱過的刊物,有《世界文學》《外國文藝》《譯林》《譯文》《世界電影》……統統跟外國文學有關。幾十年中,每一個燈光漫溢的夜晚,閱讀這些繽紛華彩的文字,感覺世界離我很近。文字中寫到的每一個角落,都是我心靈去過的地方。我占有了這些作品,我就占有了這個世界。
    在我的印像中,譯林社出的每一本書,無論是社科類的,還是人文類的,都值得讀者收藏。而在譯林社所出的文學類圖書中,外國兒童文學作品又屬精品中的精品,比之國內大多數專業少兒社所出的圖書,譯林社的視野更寬,選擇標準更高,口味也更純粹。很敬佩譯林社的眾多編輯們,他們敬業而又專業,總是能從全世界浩如煙海的各類書籍中挑選出最值得國人閱讀的那一部分,延請最好的翻譯家、最好的畫家和設計師,做出一本又一本端莊而精致的圖書,送到讀者的面前。每次徜徉在燈光明亮的書店,或者打開手機上網搜索,譯林社的新書總是我最中意的目標,我信賴譯林社的出品,而且基本上不會失望。
    翻開這套“有聲雙語經典”的書目,裡面的作家和作品都是我熟悉的名字。有些書是在童年和少年時代各種僥幸落入我的手中的,有些是讀大學時列入必讀書單需要細讀的,還有一些,比如《小王子》,比如《綠山牆的安妮》,少年和青年時代居然都錯失了它們,是我在人到中年之後纔補讀完成。更有一部分,年輕時讀過,花甲之年又重新捧起,是為了重溫之後可以為我的小外孫女們詳細講解。在此我願意把這些書目推薦給小讀者們,是因為這樣的一套書當之無愧地應該成為你們最好的朋友,會幫助你們更加優雅地長大。

    查看全部↓



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部