1957年,蘇聯歌曲《莫斯科郊外的晚上》被一位23歲的上海小伙子首次譯成中文,並且很快在我國廣泛傳唱。
六十多年過去了,薛範的名字隨著他譯配的2000多首世界名曲,已成為音樂、翻譯界令人神往的“符號”。
此次由上海音樂出版社隆重首發的《薛範60年音樂文論選》全面展示了薛範六十多年在世界歌曲領域裡辛勤耕耘的體驗和心得;詳盡論述了圍繞於各國歌曲的史話、人物和有趣的掌故;也收錄了薛範翻譯歌曲的探索和實踐的成果——我國第一本探討歌曲翻譯技巧的專著。這套新書堪稱新中國成立七十年來一部不可多得的以“歌曲”為話題的寶典。
在眾多樂友的心目中,“薛範”就是“俄羅斯情結”的代表,是俄蘇歌曲的化身。其實這是對薛範的一種“誤解”。
在薛範翻譯的2000多首外國歌曲中,俄蘇歌曲隻占了一半,其餘的是有近100個國家的千餘首歌曲。你可能想像不到的是,薛範還翻譯過很多歐美流行歌曲、影視歌曲、音樂劇歌曲,甚至搖滾歌曲。