新世紀伊始的幾十年裡,中美關繫似將成為這個世界各個層面的最重要的保障。不過這種被雙方利益驅動的日益復雜的關繫並不穩固,甚至有時還很脆弱,並且由於中美文化間缺乏深入的理解,雙方的關繫亟待推進。要推進這一關繫不僅需要能夠傳達共同價值和文化渴望的詞彙,同樣也需要一種能夠表達相互差異的語言,這種差異使文化交流成了相互激發和豐富的契機。
這個譯叢紹介的是對美國哲學的研究性著作,而且初衷是為中國廣大讀者介紹美國真正的本土哲學,在紹介的過程中,糾正人們對實用主義的流誤俗見:實用主義鼓吹的是權宜之計和投機主義,不配被視為倫理學。
這個譯叢更大的雄心是鼓舞人們接續實用主義和儒家哲學的對話。為此,叢書的主編甄選出書目,經過相關領域的行家裡手的傾力翻譯和北京大學出版社編輯的努力,最終呈獻給中國學界和廣大讀者。
毋庸置疑,在美國哲學與中國的“夙交”中,杜威是最重要的代表。就在1919年五四運動爆發前夕,杜威在其哥倫比亞的學生胡適和蔣夢麟的熱情邀請之下來到中國。當時胡適和蔣夢麟已經在學界和新文化運動中迅速崛起,成為重要的革新者。在華的兩年間,杜威在華夏大地周遊講學,剛剛起步的中國媒體不惜筆墨,廣為報道。