| | | 新編翻譯理論與實踐教程 [A New Textook for Translation Theory | 該商品所屬分類:圖書 -> 外語教學與研究出版社 | 【市場價】 | 585-848元 | 【優惠價】 | 366-530元 | 【作者】 | 胡偉華劉麗李娜梁滿玲 | 【出版社】 | 外語教學與研究出版社 | 【ISBN】 | 9787513576147 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
出版社:外語教學與研究出版社 ISBN:9787513576147 版次:1 商品編碼:12647599 品牌:外研社 包裝:平裝 外文名稱:A 開本:16開 出版時間:2016-08-01 用紙:膠版紙 頁數:288 字數:309000 正文語種:中文,英文 作者:胡偉華,劉麗,李娜,梁滿玲
" 編輯推薦 適讀人群 :學生,教師 《新編翻譯理論與實踐教程》以時代發展對翻譯人纔的需求為出發點,將翻譯理論與實踐繫統地融為一體,從詞、詞組、句子到篇章層面深入淺出地講解翻譯方法與技巧。此外,全書還獨具以下鮮明特色: ?內容豐富,全面介紹了國內外的各種翻譯理論,並輔以很多經典的英漢互譯實例講解。 ?題材廣泛,書中的詞、句子和篇章譯例以及練習題的素材來源廣泛,覆蓋了諸多領域。 ?實用性強,在譯例評析中將翻譯理論、技巧和方法貫穿始終,有很好的實踐指導意義。 內容簡介 《新編翻譯理論與實踐教程》教材共分七章,第一章翻譯概述,闡述翻譯的定義、譯者的任務、翻譯的標準以及翻譯的難點;第二章翻譯理論,簡要介紹西方翻譯理論及中國翻譯學發展的基本概況;第三章文化與翻譯,從文化角度探索英漢兩種語言的差異及其對翻譯的影響和制約從文化角度探索英漢兩種語言的差異,對翻譯的影響及相應的解決策略;第四章至第—七章分別從詞彙、習語、句子以及篇章等層面介紹了英漢翻譯基本方法和技巧。 作者簡介 胡偉華:西安工程大學人文學院院長、英語專業碩士生導師,研究生學歷,碩士學位。西安工程大學學術委員會委員、外語學科帶頭人,中國翻譯協會專家會員,陝西省翻譯協會理事,陝西省教育國際交流協會理事。 目錄 第一章 翻譯概述 第二章 翻譯理論 第三章 文化與翻譯 第四章 詞的翻譯 第五章 習語的翻譯 第六章 句子的翻譯 第七章 語篇的翻譯 附錄 查看全部↓ 前言/序言 在全球化進程中,隨著不同文化之間交流的日益頻繁,作為文化交流的有效媒介和紐帶橋梁,翻譯的重要作用也愈加凸顯。為了順應時代發展對翻譯人纔的需求,根據《高等學校英語專業英語教學大綱》對翻譯教學的相關規定,本書力求融理論與實踐於一體,以翻譯理論為先導,以英漢語言、文化對比為基礎,以翻譯實踐與技巧訓練為手段,兼具理論的繫統性和實踐的可操作性,對讀者有較強的指導意義。 在編寫體例上,本書遵循先理解後表達的原則,由小到大——從詞、詞組、句子到篇章等各個層面深入淺出地講解翻譯的基本方法和技巧。內容新穎、題材廣泛、實用性強,在大量譯例評析過程中將所涉及的翻譯理論、翻譯技巧和方法貫穿其間是本書最大的特點。 本書共分七章:第一章為翻譯概述,闡述翻譯的定義、譯者的任務、翻譯的標準以及翻譯的難點;第二章為翻譯理論,簡要介紹西方翻譯理論及中國翻譯學發展的基本概況;第三章為文化與翻譯,從文化角度探索英漢兩種語言的差異,及其對翻譯的影響和相應的解決策略;第四章至第七章分別從詞彙、習語、句子以及篇章等層面介紹了翻譯的基本方法和技巧。每章附有專題“譯論諧趣”,介紹當代翻譯理論研究的熱點話題,如異化與歸化、後殖民翻譯理論與權力話語、翻譯的文化轉向及譯者主體性、順應理論與翻譯、符號學與翻譯、翻譯等值理論以及語域與語境等,旨在開拓讀者的視野和思路,引導讀者從理論高度分析、探討翻譯實踐中的問題,提高翻譯理論水平,培養翻譯實踐技能。本書附錄提供各章練習參考答案,並列有英語中常見國家和城市名稱、英美國家的主要節假日以及大學主要專業課程的英漢對照表,供讀者參考。本書可作為英語專業、非英語專業教學用書,同時也可作為英漢翻譯工作者以及廣大英語愛好者的學習參考書。 書中各章節及練習所選譯例絕大部分來自國內外書刊、雜志、報紙和廣播文稿。編者對所有例句翻譯作了反復推敲(個別譯例參考有關專家譯作),但由於水平所限,其中有些譯例難免有不妥之處,敬清廣大讀者、譯界同行不吝指正。 在編寫過程中,本書參考了大量國內外相關書刊,並從中選用部分佳句名篇,特對這些書刊及文章的作者致以誠摯的謝意。書稿部分章節經留學英國多年、主修TESOL的廣西師範大學外國語學院覃思女士審讀並提出寶貴建議,謹此一並表示衷心的感謝! 查看全部↓
" | | | | | |