[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 俄漢-漢俄高級口譯教程(附CD光盤1張)
    該商品所屬分類:圖書 -> 外語教學與研究出版社
    【市場價】
    396-576
    【優惠價】
    248-360
    【作者】 王立剛彭甄 
    【出版社】外語教學與研究出版社 
    【ISBN】9787560059907
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:外語教學與研究出版社
    ISBN:9787560059907
    版次:1

    商品編碼:10034506
    品牌:外研社
    包裝:平裝

    開本:32開
    出版時間:2006-09-01
    用紙:膠版紙

    頁數:373
    正文語種:中文,俄文
    附件:CD-ROM光盤

    作者:王立剛,彭甄

        
        
    "

    編輯推薦

    9大主題,40篇口譯課文,129條語言及口譯技巧解析,1668個重點詞語和主題詞語。

    內容簡介

    《俄漢-漢俄高級口譯教程》包括“引論”練習”、“附錄”三部分。“引論”對口譯的簡史、性質、特點、標準、過程、類型和譯員的技能及素質作了簡要的闡述練習”是本教程的主體部分,按照主編寫,涉及“外事活動”、“參觀訪問”、“國際概況”、“會議發言”、“人物專訪”、“新聞發布會”、“外交與國際事務”、“商務聯繫”、“文化交流”等10個部分,題材基本涵蓋了口譯人員的工作範圍。

    內頁插圖

    目錄

    引論
    一、口譯基礎知識
    1.口譯特殊的言語交際過程
    2.口譯的標準及水平評價
    二、口譯技能概要
    1.口譯的步驟及一般技能
    2.口譯譯員的基本條件

    外事活動
    課堂練習
    1.俄漢口譯
    口譯課文
    重點詞語
    語言及口譯技巧解析
    2.漢俄交替口譯
    口譯課文
    機場送行
    重點詞語
    語言及口譯技巧解析
    補充練習
    1.俄漢口譯
    2.漢俄口譯
    謝詞
    主題詞語

    參觀訪問
    課堂練習
    1.俄漢口譯
    口譯課文
    重點詞語
    語言及口譯技巧解析
    2.漢俄口譯
    口譯課文
    北京
    重點詞語
    語言及口譯技巧解析
    補充練習
    1.俄漢口譯
    2.漢俄口譯
    漫步北京大學
    主題詞語

    國情概況
    課堂練習
    1.俄漢口譯
    口譯課文
    重點詞語
    語言及口譯技巧解析
    2.漢俄口譯
    口譯課文
    中國的人口與計劃生育
    重點詞語
    語言及口譯技巧解析
    補充練習
    1.俄漢口譯
    2.漢俄口譯
    中華人民共和國憲法
    主題詞語

    會議發言
    課堂練習
    1.俄漢口譯
    口譯課文
    重點詞語
    語言及口譯技巧解析
    2.漢俄口譯
    口譯課文
    中俄關繫中的“邊界問題”
    重點詞語
    語言及口譯技巧解析
    補充練習
    1.俄漢口譯
    2.漢俄口譯
    21世紀科學的五大突破
    主題詞語

    人物專訪
    新聞發布會
    外交與國際事務
    商務聯繫
    文化交流(一)
    文化交流(二)

    附錄
    附錄一 參考譯文
    附錄二 部分熟語、詩詞古訓、書名與戲曲名譯名
    附錄三 部分專有名稱譯名
    主要參考書目
    外研社俄語常備書目
    查看全部↓

    精彩書摘

    (3)個人條件
    作為一名口譯人員,掌握一門外語是前提條件,學會口譯技能是必要條件,但要成為一名合格的譯員,他還必須具有一定的個人素質。口譯人員處在現實的言語交際環境中,他隻有很短的時間斟酌自己的譯語,在重大場合譯員的失誤可能會造成不可挽回的影響。譯員處於有著不同語言和文化背景的交談者之間,是雙方溝通中不可缺少的中間環節。在短短的幾分鐘內(有時是幾秒鐘),譯員要完成聽清語言符號、理解其思想內容、轉換結構和用另一種語言符號重新表達出來這個復雜的認知心理過程和交際行為,沒有良好的個人素質顯然是做不到的。因此,譯員的個人素質當然會影響到其翻譯的質量。首先,譯員要有良好的職業道德和愛國主義的責任心。譯員應遵守外事紀律,忠於職守,對中外雙方負責。其次,譯員在工作中要做到語速適中、音調適當、發音吐字清晰、表達簡要、準確而易懂,並且譯語要盡量傳神傳情。第三,譯員要有穩定的心理素質、敏捷的思維、廣博的語言外知識(政治、經濟、文化、歷史、傳統、風俗等)、出眾的記憶力,要具有百科全書般的知識面。譯員還應該注意自己的儀表和舉止,正確意識到自己的角色,把握好翻譯中的局勢,為中外雙方的溝通鋪平道路。
    應該說,對口譯人員的語言能力、口譯技能和個人素質的劃分是相對的,這三者之間既有區別,又相互聯繫,一個優秀的譯員是這三項條件的有機結合。
    查看全部↓

    前言/序言

    《俄漢-漢俄高級口譯教程》要求學生已經具備較高程度的俄語水平,即要求學生在聽、說、讀、寫、筆譯等方面有扎實的基本功,需要有較強的口頭表達能力和短時記憶——會意能力。不言而喻,這些能力在口譯課程中可以得到提高和完善。要強調的是,譯員的口譯能力不僅是指兩種語言之間言語符號的轉換技能,還包括綜合利用各項交際技巧的能力。
    《俄漢-漢俄高級口譯教程》包括“引論”練習”、“附錄”三部分。“引論”對口譯的簡史、性質、特點、標準、過程、類型和譯員的技能及素質作了簡要的闡述練習”是本教程的主體部分,按照主編寫,涉及“外事活動”、“參觀訪問”、“國際概況”、“會議發言”、“人物專訪”、“新聞發布會”、“外交與國際事務”、“商務聯繫”、“文化交流”等10個部分,題材基本涵蓋了口譯人員的工作範圍。
    查看全部↓



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部