高等學校翻譯專業本科教材分為語言能力、筆譯能力、口譯能力、學科素養四大板塊,其編寫緊扣翻譯專業培養目標,力圖區別於傳統英語專業的翻譯教學,突出“翻譯專業”特色。教材以提高翻譯能力為導向,注重夯實學生的中英文語言功底,培養基本的翻譯意識,使學生了解基本的翻譯理論,掌握基本的翻譯技巧。
《文學翻譯》通過文學翻譯基本原理與方法的介紹。翻譯實例理解、表達與修訂過程的分析與講評以及翻譯實踐的訓練,幫助學習者較為深入地認識文學翻譯活動,較為充分地理解和掌握文學翻譯的基本原理、方法和技巧,切實提高他們的文學鋻賞水平,為他們能夠獨立從事文學翻譯打下堅實的基礎。
其主要特色有:講述文學翻澤的基本原理與方法,提綱挈領,簡明扼要;既有基礎性的總體概述,又有針對性的具體演繹,便於學習、記憶。分析翻譯實例的理解、表達與修訂過程,細致深入,逐層推進,抽絲剝繭,可供學習者模仿、借鋻。立足文本的藝術整體性,通過完整篇章或情景片斷講解翻譯技巧,揭示翻譯技巧運用的動態審美藝術特色,便於靈活掌握和實踐。精選翻譯練習,譯前提示評點選材的寫作藝術特色,有助於學習者高屋建瓴地組織譯文。書後附有名家名譯,可供參考、研習。