[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 高等學校翻譯專業本科教材:文學翻譯
    該商品所屬分類:圖書 -> 外語教學與研究出版社
    【市場價】
    364-528
    【優惠價】
    228-330
    【作者】 張保紅 
    【出版社】外語教學與研究出版社 
    【ISBN】9787513504577
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:外語教學與研究出版社
    ISBN:9787513504577
    版次:1

    商品編碼:10563946
    品牌:外研社
    包裝:平裝

    開本:16開
    出版時間:2011-01-01
    用紙:膠版紙

    頁數:257
    正文語種:中文

    作者:張保紅

        
        
    "

    編輯推薦

    高等學校翻譯專業本科教材分為語言能力、筆譯能力、口譯能力、學科素養四大板塊,其編寫緊扣翻譯專業培養目標,力圖區別於傳統英語專業的翻譯教學,突出“翻譯專業”特色。教材以提高翻譯能力為導向,注重夯實學生的中英文語言功底,培養基本的翻譯意識,使學生了解基本的翻譯理論,掌握基本的翻譯技巧。
    《文學翻譯》通過文學翻譯基本原理與方法的介紹。翻譯實例理解、表達與修訂過程的分析與講評以及翻譯實踐的訓練,幫助學習者較為深入地認識文學翻譯活動,較為充分地理解和掌握文學翻譯的基本原理、方法和技巧,切實提高他們的文學鋻賞水平,為他們能夠獨立從事文學翻譯打下堅實的基礎。
    其主要特色有:講述文學翻澤的基本原理與方法,提綱挈領,簡明扼要;既有基礎性的總體概述,又有針對性的具體演繹,便於學習、記憶。分析翻譯實例的理解、表達與修訂過程,細致深入,逐層推進,抽絲剝繭,可供學習者模仿、借鋻。立足文本的藝術整體性,通過完整篇章或情景片斷講解翻譯技巧,揭示翻譯技巧運用的動態審美藝術特色,便於靈活掌握和實踐。精選翻譯練習,譯前提示評點選材的寫作藝術特色,有助於學習者高屋建瓴地組織譯文。書後附有名家名譯,可供參考、研習。

    內容簡介

    《文學翻譯》針對我國高校翻譯本科專業高年級開設的文學翻譯課程編寫。其目的是通過文學翻譯基本原理與方法的介紹、翻譯實例理解、表達與修訂過程的分析與講評以及翻譯實踐的訓練,幫助學習者較為深入地認識文學翻譯活動,較為充分地理解和掌握文學翻譯的基本原理、方法和技巧,切實提高他們理解過程中的文學鋻賞水平與表達過程中的藝術再現能力,為他們能夠獨立從事文學翻譯工作,並進行文學翻譯研究打下堅實的基礎。

    目錄

    編寫說明
    教育建議
    第1章 文學翻譯概述
    第一節 文學翻譯界說
    第二節 文學翻譯的過程
    第三節 文學翻譯的原則
    第四節 文學語言的基本特性
    第五節 文學文本的結構特點
    第六節 文學譯者的素質要求
    第七節 文學翻譯的意義
    第八節 文學翻譯練習及思考

    第2章 散文翻譯
    第一節 散文的基本特征
    第二節 散文語言的特點
    第三節 散文翻譯的原則
    第四節 散文翻譯實踐及講評
    第五節 散文翻譯練習及提示

    第3章 詩歌翻譯
    第一節 詩歌的基本特征
    第二節 詩歌語言的特點
    第三節 詩歌翻譯的原則
    第四節 詩歌翻譯實踐及講評
    第五節 詩歌翻譯練習及提示

    第4章 小說翻譯
    第一節 小說的基本特征
    第二節 小說語言的特點
    第三節 小說翻譯的原則
    第四節 小說翻譯實踐及講評

    第5章 戲劇翻譯
    第五節 小說翻譯練習及提示
    第一節 戲劇的基本特征
    第二節 戲劇語言的特點
    第三節 戲劇翻譯的原則
    第四節 戲劇翻譯實踐及講評
    第五節 戲劇翻譯練習及提示
    翻譯練習參考譯文
    參考文獻
    附錄一:文學名著名譯選讀
    附錄二:全書例文、練習選篇
    查看全部↓

    精彩書摘

    2.表達的目的與原則
    理解與表達是翻譯過程中兩個不同的階段,但兩者又有著緊密的聯繫。理解是表達的前提,表達是理解的目的。換而言之,有什麼樣的理解,就會有什麼樣的表達,但這並不意味著表達可以隨意言說,自由發揮。在表達過程中,需遵循如下原則:
    首先,表達是基於對原文充分理解的表達,表達的信息應與原文謀得一致。離開原文的理解而進行的表達,要麼是譯者的改寫,要麼是譯者的個人創造,算不得翻譯。雖然囿於雙語間歷史、語言、文化等方面的差異,要使表達的信息與原文絕對一致難以做到,但竭力追求與原文的近似或相對一致是切實可行的。借用美國翻譯理論家奈達(Eugene A.Nida)的話說,就是“用最接近、最自然的方式表達出原文的對等信息,首先是在意義方面,其次是在風格方面。”
    其次,表達是面對譯入語讀者的表達,這就要求譯文的表達要清晰、通順、流暢,符合譯入語讀者的閱讀習慣,便於他們理解與接受。誠如翻譯家翁顯良所言:“翻譯的目的是向讀者介紹原作,是要人家懂而不是要人家不懂……”。
    查看全部↓



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部