序
辜正坤
橫亙於案的這版《莎士比亞全集》可謂劃時代的作品彙集。我所謂的“劃時代”,非指莎士比亞作品本身的價值。在許多學者眼中,莎氏作品的價值不僅僅屬於某個歷史階段,而是——用本·瓊森的話來說——屬於所有的時代。所以,我這裡所謂的“劃時代”是另有所指。我指的是這版由享譽世界的英國皇家莎士比亞劇團隆重推出的《莎士比亞全集》輝煌的輯注成就。毫無疑問,這版全集的編輯原則與撰注實績,與前此所有林林總總的莎士比亞版本判然有別。它一舉打破了延續300多年的傳統莎士比亞著作輯注取向,開創了嶄新的輯注、闡釋原則與獨特的審美趣味。它是莎士比亞著作在21世紀重樹的一塊豐碑,也同時昭示著躁動於國際莎學界的一場革命。要而言之,這一新版《莎士比亞全集》至少有如下幾個特點,使之在眾多的莎士比亞版本中獨樹一幟,領秀群芳。
一、1623年版對開本重出江湖
皇家莎士比亞劇團(the Royal Shakespeare Company)推出的《莎士比亞全集》(William Shakespeare: Complete Works,以下簡稱皇家版《莎士比亞全集》或《皇家版》)最大的特點,是重新確立了1623年第一對開本莎士比亞作品集的權威地位,使其成為新莎士比亞全集劇文的權威依據。在粗心的讀者看來,彰揚這個特點似乎是在誇大其詞,因為前此的一切莎士比亞作品集或作品全集也絕非不重視第一對開本。那麼,皇家版《莎士比亞全集》在處理第一對開本的態度和方法上是否與前此的莎士比亞編撰家們迥然有別呢?答案是肯定的。為此,有必要簡述數百年來莎士比亞專家在輯撰莎士比亞作品時處理第一對開本及其他四開本莎士比亞著作的方式。皇家版《莎士比亞全集》的主編喬納森·貝特(Jonathan Bate)先生在原書導言裡對此有絕妙的追溯,我這裡隻是用中文簡單地轉述一下他的觀點,以使中國讀者明白1623年版第一對開本與後來的所有其他版本在價值上的根本區別。
貝特先生批評的矛頭首先指向18世紀初的詩人和劇作家尼古拉斯·羅伊(Nicholas Rowe)。羅伊注意到哈姆萊特最後的一大段獨白隻見於早期的一個四開本,卻不見於第一對開本,便自作主張地將兩個版本的文本拼合起來,產生了一個合成本《哈姆萊特》,並希望這個本子代表莎士比亞的原本。但現代莎士比亞版本目錄學家的研究證明,早期不同的《哈姆萊特》文本,和戲劇演出的舞臺歷史相關,代表了該劇在不同演出時期的面目。所以羅伊的合並本絕非莎士比亞的原作。