[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 中英雙向互譯中翻譯認知過程研究:基於眼動追蹤和鍵盤記錄的實證
    該商品所屬分類:圖書 -> 外語教學與研究出版社
    【市場價】
    1236-1792
    【優惠價】
    773-1120
    【作者】 馮佳 
    【出版社】外語教學與研究出版社 
    【ISBN】9787513599573
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:外語教學與研究出版社
    ISBN:9787513599573
    版次:1

    商品編碼:12451434
    品牌:外研社
    包裝:平裝

    叢書名:外語學科中青年學者學術創新叢書
    開本:16開
    出版時間:2018-09-01

    用紙:膠版紙
    頁數:470
    正文語種:中文,英文

    作者:馮佳

        
        
    "

    內容簡介

    譯者注意資源是翻譯認知過程中非常關鍵的因素。有效分配注意資源的能力反映翻譯認知過程的效能,也體現譯者翻譯能力中核心的策略子能力。
    《中英雙向互譯中翻譯認知過程研究:基於眼動追蹤和鍵盤記錄的實證分析》利用翻譯認知研究的前沿方法,針對譯者注意資源分配這一難題開展研究,聚焦譯入和譯出雙翻譯方向下譯者注意資源分配的異同,嘗試挖掘影響譯者注意資源分配的認知加工機制,特別是探究中英語言對互譯中翻譯方向對譯者注意資源分配的可能影響。竹為一例科學、繫統地探究中英語言對雙向翻譯認知過程的實證研究,為翻譯認知過程研究提供了來自中英語言對的研究證據。
    《中英雙向互譯中翻譯認知過程研究:基於眼動追蹤和鍵盤記錄的實證分析》是國內綜合利用限動追蹤和鍵盤記錄技術對翻譯認知過程進行繫統實證研究的探索性成果,在研究設計、數據搜集方法、數據整理分忻等方面進行了大量艱辛的探索和嘗試,為後續研究及其他語言對的翻譯認知過程研究提供了研究方法上的借鋻和參考。

    內頁插圖

    目錄

    前言

    第一章 緒論
    1.1 研究背景
    1.2 研究目的及研究意義
    1.3 本書結構

    第二章 翻譯認知過程
    2.1 翻譯認知過程的不同階段
    2.2 翻譯認知過程的不同類型活動
    2.3 翻譯認知過程研究的實證研究方法
    2.3.1 鍵盤記錄
    2.3.2 眼動追蹤
    2.3.互證法

    第三章 注意資源分配
    3.1 注意資源分配及其操作定義
    3.2 考察注意資源分配的常用指標
    3.2.1 考察注意資源分配的常用眼動指標
    3.2.2 考察注意資源分配的常用鍵盤活動指標
    3.3 翻譯過程中注意資源分配的實證研究
    3.3.1 階段性注意資源分配
    3.3.2 不同認知加工活動類型與譯者注意資源分配
    3.3.3 源文本難度與譯者注意資源分配
    3.4 借助翻譯進程圖考察注意資源分配
    3.4.1 翻譯進程圖
    3.4.2 借助翻譯進程圖考察階段性注意資源分配
    3.4.3 小結

    第四章 翻譯方向
    4.1 翻譯方向
    4.2 翻譯方向與翻譯認知過程
    4.3 小結

    第五章 研究方法
    5.1 數據收集方法
    5.1.1 眼動追蹤
    5.1.2 鍵盤記錄
    5.1.3 給提示回溯性口語報告
    5.1.4 翻譯難度量表
    5.2 研究設計
    5.2.1 探索性實驗研究方法
    5.2.2 實驗設計
    5.2.3 被試
    5.2.4 實驗文本
    5.2.5 實驗任務
    5.3 數據準備和數據分析
    5.3.1 實驗前期準備
    5.3.2 眼動數據去噪和篩選
    5.3.3 數據的整理、標注和深加工
    5.3.4 統計分析方法
    5.4 數據來源和數據結構
    ……

    第六章 翻譯方向對總體注意資源分配的影響
    第七章 翻譯方向對階段性注意資源分配的影響
    第八章 翻譯方向對不同認知加工活動注意資源分配的影響
    第九章 通過翻譯進程圖考察譯者的注意資源分配
    第十章 結論

    參考文獻
    附錄
    查看全部↓

    前言/序言

    翻譯是一種復雜的認知加工活動,翻譯認知過程也被形像地喻做“黑匣子”。伴隨著翻譯認知過程研究在近三十年來的蓬勃發展,尤其是鍵盤記錄技術和眼動追蹤技術的廣泛應用,譯者心智這一神秘的“黑匣子”得到了較為深入地探索。但現有研究成果中,對不同翻譯方向中譯者認知過程的關注還較少,更鮮有繫統性實證對比研究,以中英語言對互譯為考察對像的翻譯過程研究更是屈指可數。在翻譯認知過程中,譯者注意資源分配是非常關鍵的因素。有效分配注意資源的能力反映翻譯認知過程的效能,也體現譯者翻譯能力中最核心的策略子能力。但學界對譯者注意資源分配迄今仍關注不足,隻有零星研究對此進行了探索,對不同翻譯方向中譯者注意資源分配的繫統比較研究還亟待進行。
    本書針對譯者注意資源分配這一難題開展研究,聚焦譯人和譯出雙翻譯方向下譯者注意資源分配的異同,嘗試挖掘影響譯者注意資源分配的認知加工機制,特別是探究中英語言對互譯中翻譯方向對譯者注意資源分配的可能影響。基於國際翻譯過程研究的最新成果,本研究綜合運用眼動追蹤和鍵盤記錄技術收集譯者認知加工活動數據,通過眼動數據與鍵盤活動數據的相互補充,實現對翻譯認知過程更有效的探查。數據搜集整理歷時兩年多。陸續采集到來自四十多位被試、共一百七十多個翻譯任務的數據,對應翻譯任務總時長達三千餘分鐘、翻譯文本達五萬多詞。
    查看全部↓



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部