譯者注意資源是翻譯認知過程中非常關鍵的因素。有效分配注意資源的能力反映翻譯認知過程的效能,也體現譯者翻譯能力中核心的策略子能力。
《中英雙向互譯中翻譯認知過程研究:基於眼動追蹤和鍵盤記錄的實證分析》利用翻譯認知研究的前沿方法,針對譯者注意資源分配這一難題開展研究,聚焦譯入和譯出雙翻譯方向下譯者注意資源分配的異同,嘗試挖掘影響譯者注意資源分配的認知加工機制,特別是探究中英語言對互譯中翻譯方向對譯者注意資源分配的可能影響。竹為一例科學、繫統地探究中英語言對雙向翻譯認知過程的實證研究,為翻譯認知過程研究提供了來自中英語言對的研究證據。
《中英雙向互譯中翻譯認知過程研究:基於眼動追蹤和鍵盤記錄的實證分析》是國內綜合利用限動追蹤和鍵盤記錄技術對翻譯認知過程進行繫統實證研究的探索性成果,在研究設計、數據搜集方法、數據整理分忻等方面進行了大量艱辛的探索和嘗試,為後續研究及其他語言對的翻譯認知過程研究提供了研究方法上的借鋻和參考。