第一章 緒論\t1
1.1 選題背景\t1
1.2 主要研究的問題、研究意義及創新之處\t4
1.2.1 主要研究的問題\t4
1.2.2 研究意義\t5
1.2.3 主要創新之處\t5
1.3 研究方法與論文構成\t7
第二章 我國外宣翻譯研究的歷史及現狀\t9
2.1 外宣翻譯概述\t9
2.1.1 外宣翻譯的界定\t9
2.1.2 外宣翻譯的區別性特征\t11
2.1.2.1 注重傳播效果\t11
2.1.2.2 受眾內外有別\t12
2.1.3 “外宣翻譯”的英譯\t15
2.2 我國外宣翻譯研究綜述\t16
2.3 我國外宣翻譯常見的誤譯類型\t22
2.3.1 單詞拼寫和語法錯誤\t23
2.3.2 譯名不統一\t24
2.3.3 中式英語\t26
2.3.3.1 對號入座和想當然套譯\t26
2.3.3.2 語言習慣的差異\t28
2.3.3.2.1 多餘強化語\t28
2.3.3.2.2 語言誇張華麗\t29
2.3.3.3 文化習俗的差異\t30