[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 漢英翻譯技巧(第二版 新經典高等學校英語專業繫列教材) [Chine
    該商品所屬分類:圖書 -> 外語教學與研究出版社
    【市場價】
    585-848
    【優惠價】
    366-530
    【作者】 鐘書能鐘書能 
    【出版社】外語教學與研究出版社 
    【ISBN】9787521327625
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:外語教學與研究出版社
    ISBN:9787521327625
    版次:1

    商品編碼:12957989
    品牌:外研社
    包裝:平裝

    叢書名:新經典高等學校英語專業繫列教材
    外文名稱:Chinese-English
    開本:16開

    出版時間:2021-09-01
    用紙:膠版紙
    頁數:250

    正文語種:中文
    作者:鐘書能,鐘書能


        
        
    "

    編輯推薦

    適讀人群 :高等學校本科英語類專業,也可供具有同等水平的英語學習者或高職高專院校英語專業學生

    《漢英翻譯技巧(第二版 新經典高等學校英語專業繫列教材)》繫統講解漢英語言特點、漢譯英翻譯技巧,旨在提升學生的翻譯實戰能力。可作為高等學校本科英語類專業核心課程教材,也可供具有同等水平的英語學習者或高職高專院校英語專業學生使用。 從漢英對比角度出發講解漢譯英翻譯技巧,揭示語際轉換規律,深具啟發性。廣泛選取文學名篇譯例作為賞析素材,引導學生領略翻譯藝術之精妙,提升翻譯技藝。針對主題設計句子和段落翻譯練習,幫助學生活用翻譯技巧,舉一反三,學以致用。


    內容簡介

    《漢英翻譯技巧(第二版)》共十章,每章均包括概要、基本概念、翻譯實例、翻譯技巧綜合運用以及翻譯練習,基本上涵蓋了漢英翻譯過程中所需的基本技巧。《漢英翻譯技巧(第二版)》從漢英對比角度出發繫統講解漢英語言特點、漢譯英翻譯技巧,揭示語際轉換規律,深具啟發性。通過廣泛選取文學名篇譯例作為賞析素材,本書旨在引導學生領略翻譯藝術之精妙,提升翻譯技藝。第二版在保持經典性的同時進行了優化更新,包括大量新的例句及翻譯練習。可作為高等學校本科英語類專業核心課程教材,也可供具有同等水平的英語學習者或高職高專院校英語專業學生使用。


    作者簡介

    鐘書能,教授。現任華南理工大學外國學院院長、教育部印度洋島國研究中心主任、博士生導師、國務院政府特殊津貼專家。研究方向為認知語言學、翻譯研究以及第二語言習得。現為教育部哲學社會科學研究重大課題攻關項目首席專家、廣東省學位委員會第六屆學科評議組成員、精品課程《翻譯技巧》主持人、南粵優秀教育工作者。在《外國語》、《語言科學》、《中國翻譯》等學術刊物上發表學術論文85篇。出版《漢英對比認知研究》、《英漢翻譯技巧》、《漢英翻譯技巧》等著作21部。


    內頁插圖

    目錄



    第一章 漢語主語與話題英譯技巧
    一、英語主語
    二、漢語主語
    三、漢英主語的對比
    四、漢英主語與話題的通達機制
    五、漢語主語的分類
    六、漢語主語英譯技巧
    七、漢語話題英譯技巧
    八、翻譯技巧綜合運用
    翻譯練習
    第二章 漢語動詞與謂語結構英譯技巧
    一、英語謂語結構
    二、漢語謂語結構
    三、漢英謂語結構對比
    四、漢語謂語結構的獨特形式
    五、漢語謂語結構英譯技巧
    六、翻譯技巧綜合運用
    翻譯練習
    第三章 漢語賓語與受事結構英譯技巧
    一、英語賓語
    二、漢語賓語
    三、漢英賓語的對比
    四、漢英受事話題化的差異
    五、漢語賓語的分類
    六、漢英賓語概念化差異原因辨析
    七、漢語賓語英譯技巧
    八、漢語賓語話題的英譯技巧
    九、翻譯技巧綜合運用
    翻譯練習
    第四章 漢語定語與修飾語結構英譯技巧
    一、英語修飾語
    二、漢語修飾語
    三、漢語修飾語的分類
    四、漢語定語與修飾語英譯技巧
    五、翻譯技巧綜合運用
    翻譯練習
    第五章 漢語狀語與狀語結構英譯技巧
    一、英語狀語
    二、漢語狀語
    三、漢語狀語的分類
    四、漢英狀語的通達機制
    五、漢語狀語英譯技巧
    六、漢語狀語從句英譯技巧
    七、翻譯技巧綜合運用
    翻譯練習
    第六章 漢語補語與動補結構英譯技巧
    一、英語補語
    二、漢語補語
    三、漢英補語的對比
    四、漢語補語與英語補語的通達機制
    五、漢英動補結構的特點及分類
    六、漢語補語英譯技巧
    七、漢語動補結構英譯技巧
    八、翻譯技巧綜合運用
    翻譯練習
    第七章 漢語特殊句式英譯技巧
    一、漢語連動句
    二、漢語兼語句
    三、漢語被動句
    四、漢語無主句
    五、漢語把字句
    六、漢語流水句
    七、漢語話題句
    八、翻譯技巧綜合運用
    翻譯練習
    第八章 漢語否定結構英譯技巧
    一、英語中典型的否定手段
    二、漢語中典型的否定手段
    三、漢英否定標記詞的對比
    四、漢語否定結構英譯技巧
    五、英語特殊否定結構的應用技巧
    六、把握原文的語氣以及詞語語義程度的大小
    七、否定性公示語英譯技巧
    八、翻譯技巧綜合運用
    翻譯練習
    第九章 漢語習語英譯技巧
    一、英語習語
    二、漢語習語
    三、漢英習語的通達機制
    四、漢語習語的分類
    五、漢語習語英譯技巧
    六、翻譯技巧綜合運用
    翻譯練習
    第十章 漢文化思維英譯技巧
    一、漢英文化對比與翻譯
    二、漢文化英譯技巧
    三、漢英思維方式對比
    四、漢英思維方式差異及其翻譯技巧
    五、翻譯技巧綜合運用
    參考文獻
    練習參考答案
    查看全部↓

    前言/序言

    我從1988年就開始教授“英漢翻譯技巧”和“漢英翻譯技巧”這兩門課程,授課對像既有本科院校英語專業的學生,也有高職高專院校英語專業的學生,授課時間基本上各為一個學期,教學內容幾乎涵蓋了英譯漢和漢譯英過程中所涉及的各種微觀和宏觀技巧。天道酬勤,從教整整20年後,我主持負責的“翻譯技巧”有幸獲評為國家級精品課程,這一桂冠鼓勵我繼續在大學的講壇上深耕“翻譯技巧”這一課程。毋庸置疑,課程的建設成就備受國內兄弟院校以及教育同行的關注與關心,鞭策我不斷完善並創新教材編寫。考慮到《英漢翻譯技巧》和《漢英翻譯技巧》已經出版了多年,我自身也在教材使用方面積累了豐富的經驗,我花了近兩年的時間征集有關意見並思考如何有的放矢地修訂編寫體例和教材內容。
    編寫一套同時適用於本科及高職院校的翻譯技巧類教材是我矢志不渝的初心。我們曾經調查了不少從事翻譯工作的畢業生,他們說在實際工作中,例如翻譯一份英語機電設備使用說明書,沒有人關注你是本科生還是高職生,把說明書翻譯好纔是硬道理。由此可見,隻要從事翻譯工作,在校期間不論是本科生還是高職生,都必須學好基本的翻譯技巧,否則難以勝任翻譯工作。當然,在有限的教學時限內,任何教師都無法讓學生掌握日後翻譯工作中所需的全部技巧。本科和高職院校各自教學的側重點可能不同,但根據我們多年的翻譯教學經驗,發現有些翻譯技巧是教學中的重點或難點,無論如何都是必須教的。學生一旦掌握了這些基本技巧,在翻譯實踐中往往能夠做到觸類旁通,舉一反三,日積月累,漸入翻譯之門。
    《漢英翻譯技巧》(第二版)全書包括十章,聚焦“漢語主語與話題英譯技巧”“漢語動詞與謂語結構英譯技巧”“漢語賓語與受事結構英譯技巧”“漢語定語與修飾語結構英譯技巧”“漢語狀語與狀語結構英譯技巧”“漢語補語與動補結構英譯技巧”“漢語特殊句式英譯技巧”“漢語否定結構英譯技巧”“漢語習語英譯技巧”“漢文化思維英譯技巧”。這些內容基本上涵蓋了漢英翻譯過程中所需要的基本技巧,因此被選取為本教程教學內容設計的重點。
    本書各章均包括概要、基本概念、翻譯實例、翻譯技巧綜合運用以及翻譯練習。“概要”是對每章內容的一個簡要介紹。“基本概念”主要介紹翻譯概念或基本技巧,也介紹一些相關的翻譯理論。“翻譯實例”既有語篇實例,也有詞組與句子實例,用於闡述相應的翻譯概念或基本技巧。“翻譯技巧綜合運用”是本教材體現基於語篇翻譯的核心所在。每章的“翻譯技巧綜合運用”部分均設置一篇長度為300-500字的漢語語篇,並從對應的英語譯文中挑選出具有代表性的十個譯例來闡釋本書涵蓋的十個翻譯教學主題。“翻譯練習”部分是學習翻譯技巧不可或缺的重要環節,希望學習者能重視並認真地完成練習任務。
    不同類型的高校可根據本校的教學時數、學生層次、學習水平等實際情況對教材內容進行針對性的調整。由於我們水平有限,在編寫過程中可能存在各種疏漏,希望讀者不吝指正。
    查看全部↓



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部