[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 英國詩歌選譯:從中古民謠到現代詩歌 [The Bilingual Treasury o
    該商品所屬分類:圖書 -> 外語教學與研究出版社
    【市場價】
    1092-1584
    【優惠價】
    683-990
    【作者】 王宏印 
    【出版社】外語教學與研究出版社 
    【ISBN】9787521304633
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:外語教學與研究出版社
    ISBN:9787521304633
    版次:1

    商品編碼:12505168
    品牌:外研社
    包裝:平裝

    外文名稱:The
    開本:32開
    出版時間:2018-11-01

    用紙:膠版紙
    頁數:818
    正文語種:中文,英文

    作者:王宏印<選>

        
        
    "

    內容簡介

    英語詩歌源遠流長,名家輩出,名譯不斷。《英國詩歌選譯:從中古民謠到現代詩歌》所收廣義的英國詩歌涵蓋了英格蘭、蘇格蘭、威爾士,以及愛爾蘭古今詩人六十餘家,包括英語早期民謠、古典派、浪漫派和現代派詩歌名篇凡350餘首,外加附錄收錄的威爾士英格林詩12首,皆為王宏印(朱墨)教授多年來廣泛收集和精心選譯之作,兼有專家研究心得與經典重譯之長。序言重申英語文學的傳統概念和英語詩歌的偉大傳統,繫統而扼要,既表現選材原則是以英國本土及其周邊地區為一統一的文化共同體的廣義概念為基礎,又照顧有些詩人視自己為獨立個體而不願隨意歸入某一社會民族團體的自由立場。正文采用英漢對照形式,外加注釋,便於廣大讀者對照閱讀,而翻譯說明則進一步為詩歌研究者領略英詩漢譯之妙、欣賞譯家優美之文筆和巧妙傳譯之匠心提供方便。《英國詩歌選譯:從中古民謠到現代詩歌》也是大學英語語言文學專業師生難得的文學課外讀物。

    作者簡介

    王宏印(筆名:朱墨),陝西華陰人。南開大學外國語學院英語繫教授、外國語言文學專業博士生導師、博士後流動站站長,兼任中國文化典籍翻譯研究會會長、中國英漢語比較研究會常務理事、中國跨文化交際學會常務理事、中國翻譯協會理事(專家會員)、《國際漢語詩壇》藝術顧問、《中華人文》(英文版)編委。主要從事中外文學文化典籍翻譯與中西翻譯理論的教學與研究,兼及人文社科類比較研究與文學翻譯評論。教學之餘,著書立說,致力於中西學術傳承與翻譯研究,側重於中英詩歌翻譯與現代詩創作,涉及莎劇、《詩品》、《紅樓夢》、民歌及石濤、穆旦研究等領域。已出版各種論譯著66部,發表學術論文100餘篇。詩歌類作品有《彼岸集:旅美散記》、《朱墨詩集》、《朱墨詩續集》(創作卷)、《朱墨詩集》(翻譯卷)、《哈姆雷特》(英譯)、曲百首》、《中國古今民歌選譯》、《意像的萌發:新詩話語釋讀》、《詩與翻譯:雙向互動與多維闡釋》、《詩人翻譯家穆旦(查良錚)評傳》、《不朽的詩魂:穆旦詩解析、英譯與研究》,以及艾米莉·狄金森、弗羅斯特、哈代、葉芝等詩歌漢譯書籍。

    內頁插圖

    目錄

    序言:英國詩歌的偉大傳統
    1.英格蘭早期民歌
    1.日之夕矣
    2.主教無知
    3.嘉樹不移
    4.泉邊
    5.玫瑰伴的一夜
    6.西風歌
    7.基督聖體節贊歌
    8.布谷之歌
    9.快活的喬治·坎貝爾
    10.起身,去把門閂上
    11.我見過月出
    12.逍逍行,遙遙車

    2.愛爾蘭早期民歌
    1.烏鶇之歌
    2.北歐海盜恐怖
    3.家鶴
    4.奠伊王子
    5.夜會教堂鐘
    6.歸隱歌
    7.我是愛爾蘭人
    8.聽鳥鳴而歌
    9.我是拉夫特裡
    10.黑黑的羅薩琳

    3.英格蘭蘇格蘭敘事歌謠
    1.兩隻烏鴉
    2.三隻烏鴉
    3.俊伯爵默裡
    4.蘭德爾勛爵
    5.美麗的芭芭拉·艾倫
    6.阨舍井旁的老婆婆
    7.帕特裡克·斯本司
    8.不安寧的墳

    4.伊麗莎白時代歌謠
    1.致科林科盧
    2.水仙花叢
    3.莫再哭,愁泉
    4.有淑女溫且良
    5.白天鵝
    6.琴音渺渺

    5.伊麗莎白時代劇中歌謠
    1.仙女歌
    2.愛為何物?
    3.別了,別了,塵世福祉
    4.菲莉達與克利登
    5.喚來知更鳥
    6.今日飲酒消千愁
    7.你能描繪一個思想

    6.伊麗莎白一世
    1.未來敵手之疑懼
    2.別離君辭

    7.沃爾特·雷利
    1.人生論
    2.示兒
    3.作者自書墓志銘

    8.艾德蒙·斯賓塞
    1.我的愛如冰
    2.一天,我寫下她的芳名

    9.托馬斯·坎皮恩
    1.她的面龐是一座果園
    2.作者對話他的書

    10.菲利普·西德尼
    1.離開我,哦愛
    2.且勿讓年邁減損我的少年心志
    3.自然的工作本善
    ……
    11.塞繆爾·丹尼爾
    12.威廉·莎士比亞
    13.約翰·多恩
    14.本·瓊生
    15.羅伯特·赫裡克
    16.約翰·彌爾頓
    17.亞歷山大·蒲柏
    18.威廉·布萊克
    19.羅伯特·彭斯
    20.威廉·華茲華斯
    21.喬治·戈登·拜倫
    22.珀西·比西·雪萊
    23.約翰·濟慈
    24.伊麗莎白·巴雷特·勃朗寧
    25.阿爾弗雷德·丁尼生
    26.羅伯特·勃朗寧
    27.艾米莉·簡·勃朗特
    28.馬修·阿諾德
    29.但丁·加布裡爾·羅塞蒂
    30.克裡斯蒂娜·羅塞蒂
    31.亨利·奧斯汀·多布森
    32.托馬斯·哈代
    33.羅伯特·布裡吉斯
    34.奧斯卡·王爾德
    35.艾爾弗雷德·愛德華·豪斯曼
    36.威廉·巴特勒·葉芝
    37.威廉·亨利·戴維森
    38.愛德華·托馬斯
    39.約瑟夫·坎貝爾
    查看全部↓

    前言/序言

    首先要說明的是,這是一個英語詩歌的選譯本,並不是一個完整的英語詩歌史,就其史料的選擇而言,包含了文學史的意義和選譯者個人愛好兩種因素,此外,還有體裁和篇幅的考慮。例如,對於英國詩歌之父喬叟(Geoffrey Chaucer)和史詩詩人彌爾頓(John Milton),我們就因其篇幅或題材而不得不割舍其主要著作《坎特伯雷故事集》(The Canterbury Tales)和《失樂園》《復樂園》《力士參孫》,因為我們專注的主要是短詩和抒情詩,隻有在篇幅適當的前提下,纔收入一些敘事詩。當然,譯者始終沒有放棄以此概括英語詩歌發展歷程的繫統嘗試,在整理自己的最初譯稿並按照時間順序排列詩人和作品的時候,也並非完全沒有歷史的意識。一方面力求選擇那些具有重大歷史意義的詩人,同時也不放棄自己特別喜歡的詩人和作品,那些具有廣泛的受眾和經得起反復翻譯的詩歌作品,則盡可能地收入本集中。
    不過,基於眾多個人因素與藝術因素,特別是翻譯的篇幅有限和譯者的視野所及,以及要避免不必要的重復等考慮,迄今為止,仍然無法確定何為最佳的英語詩歌的漢譯選本。事實上,譯者參考了不少的優秀選本,甚至權威性的世界詩歌最佳選本,例如較早的選本《世界最佳詩選》(The World's Best Poems)和較近的選本《諾頓詩選》(The Norton Anthology of Poetry),以及《諾頓英語文學》(The Norton Anthology of English Literature),國內的選本,則主要參照王佐良先生主編的注釋本《英國詩選》,包括英語本和漢譯本(二者篇目不完全相同),並參考了他的《英國詩史》。不過,作為一個詩歌閱讀的過程,以及選編譯本逐漸完善的過程,筆者的實際工作,卻是充滿了各種偶然性的。其中有些詩人,自己原本並非很熟悉,但經過廣泛的閱讀(不限於英詩和英語文學選本),逐漸認識到他們的地位和意義,因而將其納入選材範圍。有些優秀詩篇原本沒有讀過,在繫統閱讀或隨機瀏覽的過程中偶然發現,於是如獲至寶,然後翻譯完成,感覺收獲特別大,例如,王爾德的《嘿啦詩》和奧登的《葬禮布魯斯》。
    詩歌的選擇,誠然是選譯者的事情,但在詩集譯本到達讀者手中的時候,除了適當的編排和說明所產生的秩序感之外,還可能呈現為另一番面貌。也就是說,除了讀者自身的閱讀習慣和理解過程之外,尚需要一個閱讀的鋪墊,或者說一種知識的回味,以便把英語文學之偉大傳統和英語詩歌之古今大勢,一次性地呈現在讀者面前,而不論其事先對於英語詩歌了解的多少。因此,譯者認為,讀者在閱讀這本難免零散但畢竟有代表性的詩歌選本之前,還是有必要回憶一下英語詩歌的大體歷程,認識英語詩歌的基本線索,甚至需要更新原本習以為常的英詩概念,擴大並加深對一些基本問題的認識。這樣做,有助於對一些翻譯問題的理解,而對於這個選集來說,在規模和理念、格局和品位上,則是一種補救。這也是和本序言的要旨相吻合的。
    查看全部↓



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部