| | | 全國翻譯碩士專業學位(MTI)繫列教材:高級漢英翻譯 | 該商品所屬分類:圖書 -> 外語教學與研究出版社 | 【市場價】 | 486-704元 | 【優惠價】 | 304-440元 | 【作者】 | 陳宏薇仲偉合許鈞何其莘 | 【出版社】 | 外語教學與研究出版社 | 【ISBN】 | 9787560091082 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](/c49/99/10035478.jpg)
出版社:外語教學與研究出版社 ISBN:9787560091082 版次:1 商品編碼:10035478 品牌:外研社 包裝:平裝 開本:16開 出版時間:2009-11-01 頁數:393 正文語種:中文, 作者:陳宏薇,仲偉合,許鈞,何其莘
" 內容簡介 全國翻譯碩士專業學位(MTI)繫列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大繫列,是國內一套專門針對MTl學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配合不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。 《高級漢英翻譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業必修課教材。 全書分,共十八課;以符號學翻譯觀統攝全書,按照字詞、句子、篇章的英譯逐級展開編寫,之後過渡到文本的編譯。在強化英語能力的同時,更注重對漢語的精確理解,幫助學習者提高雙語轉換能力。《高級漢英翻譯》具有以下特點: 題材實用,譯文精良:所選譯例和練習均為實用性題材,內容涵蓋中國文化、新聞、時政、財經、科技、教育、旅遊等諸多方面,譯文均出自名家之手。 語境真實,文化融通:全書示例均根植於相應的真實語境,引導學習者體會語言中的文化差異,潛移默化中融入翻譯的文化觀。 寓教於思,析理深刻:中文問答式與西方討論式的言說方式相結合,激發學習者積極思考。在譯例分析時,或窮搜博采,比較不同譯者的翻譯目的和策略;或探根尋源,闡述精微,務求學習者深刻領會譯文之所以然。 練習科學,難度得當:課後練習形式多樣,引導學生逐步掌握所學內容。練習難度以全國翻譯資格水平考試為參照,穩步提升學生的翻譯實踐能力。 目錄 目錄 翻譯的符號學視角 第一課翻譯的符號學視角 第二課漢英翻譯的符號學視角(I)——漢字、漢語和英語比較、譯者 第三課漢英翻譯的符號學視角(II)——如何提高漢英翻譯能力
詞語的英譯 第四課專名的英譯 第五課詞組的英譯 第六課中國文化特色詞語的英譯(I) 第七課中國文化特色詞語的英譯(II)
句子的英譯 第八課主語的選擇 第九課謂語的選擇 第十課語序的改變 第十一課銜接方式的調整
文本的英譯 第十二課科技文本的英譯 第十三課日常應用文本的英譯——新聞文本的英譯 第十四課社會-文化文本的英譯(I)——序言的英譯 第十五課社會-文化文本的英譯(II)——旅遊文本的英譯 第十六課社會-文化文本的英譯(III)——議論性文本的英譯
編譯 第十七課介紹性文本的編譯 第十八課新聞文本的編譯 附錄 附錄一主要參考文獻 附錄二參考譯文 附錄三 國際翻譯網站 附錄四 距離策略——解決翻譯問題的新貼士 查看全部↓ 精彩書摘 翻譯是與人類社會的生存和發展息息相關的交際活動。長久以來,人們較為普遍地認為“翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來(也指方言與共同語、方言與方言、古代語與現代語之問一種用另一種表達);把代表語言文字的符號或數碼用語言文字表達出來。”(《現代漢語詞典》,1996,以下簡稱《現漢》) 但是,隨著翻譯研究向縱深發展,人們根據不同的理論、從不同的視角看待翻譯,發現這一定義是有片面性的。它依據的是語言學理論,將翻譯局限在語言文字的轉換之中,潛在的翻譯標準是最大限度的“等值”或“等效”,容易使譯者忽視翻譯的社會性、目的性與創造性。此時,翻譯的符號學視角便顯露出其優勢。 1.1 認識符號 在符號學學者看來,世界充滿了符號,世界是符號的世界。 橄欖枝是植物,人們視它為和平的像征。 玫瑰是花,紅玫瑰常被當作愛情的像征。 牡丹是花,在中國文化中像征富貴。 鴿子是飛鳥,白鴿常被稱為和平鴿,在盛大的集會場合放飛一群白鴿,表示放飛和平的希望。 駱駝是動物,被稱為沙漠之舟,駝峰則往往被視為溝通東西方文化的橋梁。 旗袍是中式服裝的一種,它能充分顯示東方女性的體態美和含蓄溫婉的性格美,體現了東方服飾文化的神韻。 長城是我國古代的防御建築,被我們當作一種精神力量的像征,表明眾志可以成城,團結的力量可以移山倒海,創造人間奇跡。 查看全部↓ 前言/序言 改革開放30年,助推中國翻譯事業的大發展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規模、範圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經濟持續、健康、快速的發展和改革開放的不斷深入,我國綜合國力不斷增強,政治、經濟、文化等各方面的國際交往日益頻繁。作為服務於改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學與實踐之間的脫節問題。畢業生翻譯技能不扎實,知識面狹窄,往往難以勝任不同專業領域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領域特別是高級翻譯領域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經濟和社會發展需要。這從數量上和質量上,都對高水平翻譯人纔的培養提出了迫切的要求。 為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人纔,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業學位(MTl)。翻譯碩士專業學位是我國第1 8個碩土層次的專業學位,其設立無疑是繼2006年教育部批準試辦翻譯本科專業後我國翻譯學科建設取得的又一裡程碑式的成果,為我國培養高層次、應用型、職業化的翻譯人纔提供了重要途徑,為我國翻譯學的學科發展奠定了基礎,同時也給我國的外語學科發展帶來了機遇與挑戰。 翻譯碩士專業學位培養德、智、體全面發展,能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人纔。翻譯碩士專業學位教育在培養目標、師資要求、教學內容以及教學方法和手段這四點上都與傳統的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業學位教育注重對學生實踐能力的培養,按口譯或筆譯方向訓練學生的口筆譯實際操作能力、跨文化交際能力,並為滿足翻譯實踐積累所需要的百科知識。這一點與傳統的外國語言文學學科中的翻譯研究方向側重培養學生的外國語言文學理論研究能力、學術研究能力以及就業為導向的教學能力的培養目標差別很大。第二,對學生實踐能力的高要求和培養目標的應用型導向,也要求承擔翻譯碩士專業學位教學任務的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗,並了解翻譯教學的原則。 查看全部↓
" | | | | | |