[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 全國翻譯碩士專業學位(MTI)繫列教材:MTI畢業論文寫作指南
    該商品所屬分類:圖書 -> 外語教學與研究出版社
    【市場價】
    331-480
    【優惠價】
    207-300
    【作者】 何其莘促偉合黃國文 
    【出版社】外語教學與研究出版社 
    【ISBN】9787513523943
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:外語教學與研究出版社
    ISBN:9787513523943
    版次:1

    商品編碼:11089588
    品牌:外研社
    包裝:平裝

    開本:16開
    出版時間:2012-08-01
    頁數:213

    作者:何其莘,促偉合,黃國文

        
        
    "

    編輯推薦

    《全國翻譯碩士專業學位(MTI)繫列教材:MTI畢業論文寫作指南》基於中山大學翻譯學院的MTI教學經驗總結,很好地體現了MTI教育的宗旨及MTI畢業論文寫作的要求,是MTI論文寫作教學的必備書目,有助於指導翻譯碩士學位(畢業)的論文寫作,受到了全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會副主任委員仲偉合的推薦好評。

    內容簡介

    《全國翻譯碩士專業學位(MTI)繫列教材:MTI畢業論文寫作指南》是國內一本關於MTI畢業論文寫作的教材,由“MTI畢業論文寫作要素”、“MTI畢業論文樣本及分析”和“MTI畢業論文寫作方法論”三部分組成,講解了MTI畢業論文寫作所要包含的要素及需要遵守的規範,並提供了完整的論文樣本作為參照,涉及“實踐報告”、“調查報告”、“實驗報告”和“研究論文”四大類型,並對樣本進行了詳細的分析和講解,有助於開拓學習者的論文寫作時的思路和視野;全書最後還就MTI畢業論文的寫作經驗進行了總結,並對可能存在的誤區進行了講解。

    目錄

    第一部分:MTI畢業論文寫作要素
    1.緒論
    2.摘要的寫法
    3.正文的第一部分
    4.正文的中間部分
    5.正文的最後一部分
    6.網上信息的利用
    7.觀點的引用
    8.模仿與抄襲
    9.參考文獻的引用與格式
    10.附錄
    11.致謝(或後記)
    12.與導師的關繫
    13.論文的評閱與答辯
    14.結語
    參考文獻
    第二部分:MTI畢業論文樣本及分析
    關於MTI畢業論文樣本的說明
    樣本1:2010年亞洲能源論壇開幕式同聲傳譯實踐報告
    樣本2:一項關於專業翻譯人纔市場需求的調查報告
    樣本3:關於赫普廣州公司員工手冊翻譯的實踐報告
    樣本4:交替傳譯中譯員的背景知識與口譯質量相關性的實驗報告
    樣本5:功能對等理論視角下的當代懸疑推理小說翻譯策略
    第三部分:MTI畢業論文寫作方法論
    MTI口譯實踐報告寫作的常見疑問及補充建議
    談談如何撰寫翻譯調研報告類型的MTI畢業論文
    關於MTI筆譯項目(實踐)報告寫作的一些提示
    撰寫實驗報告的常見問題和解決方法
    查看全部↓

    精彩書摘

    第四章 實踐總結
    4.1 譯前準備的重要性
    如第二章所述,在不同的準備階段,譯員的側重點也有所變化。在早期譯前準備階段,筆者主要準備會議、講話者、專業內容三方面的背景資料和一些術語。中後期則是在獲得了具體資料的基礎上,對之前的資料作進一步更新,並且在沒有講稿的情況下,結合文體特征和背景資料預測了一定的演講內容。在臨時準備階段,由於時間緊張,筆者在拿到講稿後重點核對了一下人名、組織機構名稱等專有名詞,隨後以“快速瀏覽、抓住大意”的方法通讀稿子,發現內容基本符合之前的預測,同時也為應付帶稿同傳的某些難點奠定了基礎(下文將詳述)。有了之前三個準備階段的鋪墊,盡管現場翻譯還存在著可以改善的空間,但口譯進行階段總體而言還是比較順利的。
    當然,筆者以上所分的“三個階段”是比較理想的一種狀態,對不同的口譯任務而言,三個階段的劃分方法會有所不同,或者說不一定三個階段都能夠具備。比如說,有些翻譯任務時間較為緊張,譯者隻有3天時間來做準備工作,也就是說不具備文中所定義的“早期譯前準備”的條件,那麼這時譯者隻能把部分“中後期”的準備時間用來做早期譯前準備的工作。有的更緊急的任務甚至可能隻允許譯者作“臨時準備”而已。這樣的話,譯者連熟悉背景資料的時間都沒有了,術語表可能也隻是到了現場纔匆匆制訂,這樣倉促上陣的話,翻譯效果多少要打個。
    根據筆者這次的任務經驗,可以看出:第一,同傳的準備時間是否充足,對其臨場表現有著至關重要的影響,並不是單純靠同傳自己的“實力”就能把一場會議的同傳做好的;第二,口譯任務的準備可以看做是一個“由泛到精”的過程,其中“泛”主要指背景知識,“精”則指具體的資料和術語。在早期準備階段,譯員其實並不需要從客戶手裡獲得任何具體資料,可以通過多種途徑了解背景知識,除了好好利用互聯網這個高效率的工具以外,在時間允許的情況下還可以閱讀相關書籍,或咨詢專家和業內人士。背景知識的準備可以幫助譯員從整體上把握主題,從而在任務的執行過程中更好地去猜測和理解講話者的思路。正如劉和平所言:“口譯對譯前準備的依賴性更強,但這種準備絕對不是單純的詞彙,而是對主題的了解和把握。”(2007:75)由此可見背景知識準備對口譯的重要性。
    4.2 英譯中帶稿同傳難點總結在案例分析部分,筆者選取了三個典型問題進行分析,側重討論“帶稿”這一因素對英譯中同傳翻譯策略和技巧帶來的影響。首先,在處理中英文意群順序差異較大的語法結構(文中以it作形式主語為例)時,稿子通常能起到提點譯員的作用。因此,在帶稿同傳的情況下,譯員處理此類語法現像時不妨好好把稿子利用起來,大膽調整語序,與順句驅動有機結合,讓譯文的質量更上一層樓。
    ……
    查看全部↓



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部