以“翻譯觀念”為軸,打通了翻譯理論與翻譯實踐之間的屏障,避免了理論的泡沫化和實踐的盲目性。以第一人稱充滿個性的表述方式,一改傳統教材的面貌,增強了教材的趣味性、交流性和親和力。 以範例教學為原則,選例獨具匠心,譯文精雕細琢,增強了教材的說服力,為初學翻譯的讀者樹立了精益求精的樣板。
本書倡導翻譯教學的“觀念建構”模式。這是個高度個性化的教學模式,對教師而言,我建議,有研究、有感悟的就講,沒研究,沒感悟的就可暫時不講,感悟深的就多講。自然,還可增講教材中沒有的翻譯觀念,隻有講自己相信的東西,纔能打動別人。翻譯觀念是個開放繫統,觀念可大可小,能兼顧中國傳統譯論與西方當代譯論,兼顧不同學術流派,兼顧不同翻譯類別,兼顧宏觀策略與微觀技巧,具有靈活性和包容性強的特點。
請選擇顏色、尺碼等選項!
已成功加入購物車!