作 者:王華樹 主編 林世宋 顧問 著
定 價:98
出 版 社:知識產權出版社
出版日期:2019年05月01日
頁 數:488
裝 幀:平裝
ISBN:9787513060011
本書詳細講解了人工智能時代翻譯行業從業者需要掌握的翻譯技術相關的知識和技能。
●目錄第一章新時代的語言服務及人纔培養…………………………………………………………1第一節語言服務產業鏈……………………………………………………………………1第二節語言服務行業的變化………………………………………………………………3第三節譯者能力現狀及培養……………………………………………………………17第四節信息化時代的語言服務人纔……………………………………………………26第二章搜索與翻譯……………………………………………………………………………37第一節網絡搜索與翻譯…………………………………………………………………37第二節語料庫搜索與翻譯………………………………………………………………56第三節桌面搜索與翻譯…………………………………………………………………66第四節譯者參考資源……………………………………………………………………75第三章計算機輔助翻譯技術概論……………………………………………………………84第一節計算機輔助翻譯基本概念………………………………………………………84第二節計算機輔助翻譯技術……………………………………………………………99第三節主流計算機輔助翻譯工具………………………………………………………111第四節計算機輔助翻譯發展趨勢………………………………………………………124第四章SDL Trados 2017的基本應用…………………………………………………………133第一節繫統介紹…………………………………………………………………………133第二節翻譯案例操作……………………………………………………………………138第三節軟件評價…………………………………………………………………………143第五章Déjà Vu 基本應用…………………………………………………………………145第一節繫統簡介…………………………………………………………………………145第二節繫統基本信息……………………………………………………………………147第三節基本操作示例……………………………………………………………………151第四節軟件評價…………………………………………………………………………158第六章Wordfast 基本應用……………………………………………………………………160第一節軟件簡介…………………………………………………………………………160第二節軟件基本信息……………………………………………………………………163第三節翻譯案例操作……………………………………………………………………166第四節軟件評價…………………………………………………………………………174第七章本地化翻譯基礎………………………………………………………………………177第一節本地化概述………………………………………………………………………177第二節本地化項目主要類型……………………………………………………………182第三節本地化技術和工具應用…………………………………………………………188第四節網站本地化翻譯案例分析………………………………………………………202第五節本地化行業發展趨勢……………………………………………………………211第八章字幕翻譯………………………………………………………………………………215第一節字幕翻譯基礎……………………………………………………………………215第二節字幕處理工具……………………………………………………………………222第三節字幕翻譯困境及計算機輔助翻譯解決方案……………………………………251附件字幕翻譯風格指南…………………………………………………………………254第九章翻譯質量控制…………………………………………………………………………264第一節翻譯質量定義……………………………………………………………………264第二節影響翻譯質量的相關因素………………………………………………………265第三節翻譯(服務)標準概述……………………………………………………………269第四節翻譯項目中的質量管理…………………………………………………………277第五節翻譯質量保證工具………………………………………………………………280第六節翻譯質量保證工具評價…………………………………………………………308第十章語言資產管理…………………………………………………………………………313第一節語言資產基本概念………………………………………………………………313第二節術語管理…………………………………………………………………………316第三節記憶庫管理………………………………………………………………………334第四節翻譯文檔管理……………………………………………………………………339第五節語言資產的集中管理……………………………………………………………344第十一章多語本地化項目案例分析…………………………………………………………357第一節項目分析、準備…………………………………………………………………358第二節工程前處理………………………………………………………………………359第三節翻譯、編輯………………………………………………………………………361第四節質量保證…………………………………………………………………………364第五節工程後處理………………………………………………………………………366第六節桌面排版…………………………………………………………………………369第七節本地化軟件測試及缺陷修正……………………………………………………370第八節項目提交、驗收及存檔…………………………………………………………373第九節項目總結…………………………………………………………………………374第十二章輔助工具在翻譯實踐中的綜合應用………………………………………………378第一節編碼轉換…………………………………………………………………………378第二節格式轉換…………………………………………………………………………383第三節文檔識別…………………………………………………………………………389第四節字數統計…………………………………………………………………………395第五節文檔修訂和比較…………………………………………………………………403第六節拼寫檢查…………………………………………………………………………407第七節語料回收…………………………………………………………………………414第八節正則表達式………………………………………………………………………422第九節文檔同步備份……………………………………………………………………437附錄…………………………………………………………………………………………442附錄Ⅰ 本地化業務基本術語……………………………………………………………442附錄Ⅱ 常見的CAT 工具…………………………………………………………………453附錄Ⅲ 常見的翻譯管理繫統……………………………………………………………455附錄Ⅳ 常見HT素列表……………………………………………………………456附錄Ⅴ 常見的文件格式…………………………………………………………………458語言服務行業翻譯技術的全景解讀……………………………………………………………465編寫分工和致謝…………………………………………………………………………………472後記…………………………………………………………………………………………474
在人工智能熱潮席卷全球的背景下,本書對接國家“新一代人工智能發展規劃”和“教育信息化2.0發展綱要”,結合當前語言服務行業發展新特點,以職業譯員的翻譯技術能力為主線,以計算機輔助翻譯技術為支點,深入淺出地講解了翻譯職業化時代譯員需要掌握的翻譯技術相關的知識和技能。全書共十二章,涵蓋了翻譯實踐中的主要技術,涵蓋譯前的文字識別、格式轉換、術語提取、語料對齊、預翻譯等;譯中的輔助寫作、術語識別、翻譯記憶、機器翻譯、網絡詞典、翻譯搜索、平行語料庫等;譯後的翻譯質量控制、本地化排版、本地化測試、語言資產管理等技術,最後以案例形式闡述翻譯技術在項目啟動、計劃、實施、監控和收尾等階段中的綜合應用。本書可作為外語、翻譯專業的教材和研究參考資料,也可為語言服務從業者提供一定的參考。
王華樹 主編 林世宋 顧問 著
王華樹,翻譯學博士,廣東外語外貿大學外語研究與語言服務協同創新中心雲山青年學者,翻譯學研究中心研究員,兼任世界翻譯教育聯盟(WITTA)多語大數據應用研究中心副主任以及中國翻譯協會本地化服務委員會副秘書長等職。 曾任北京大學MTI教育中心翻譯技術講師,曾在Lionbridge、Symbio等國際化企業從事本地化工程、本地化測試以及本地化培訓與咨詢等工作,具有多年的翻譯和本地化項目實戰及教學經驗。先後受邀到北外、上外、西外、北語、南開、復旦、同濟等五十多所高校做翻譯和本地化技術專題講座,為三十多家企事業單位提供翻譯和本地化技術培訓及咨詢。 在《中國翻譯》《外國語》《上海翻譯》《中國科技翻譯等
在人工智能技術的驅動下,人機結合已成為當前語言服務業的主要生產模式。翻譯技術對語言服務業的推動作用愈發顯著。它成為翻譯從業者必須面對的事實,也是職業譯者的必然行為。技術正以獨有的範式重構傳統的翻譯模式,也引發學界、業界對翻譯職業和教育變革展開了熱烈討論。在技術盛行的當下,讓學生更多地關注翻譯技術的前沿動態和發展趨勢,理性地認識翻譯技術的內涵、本質、影響和作用,熟練掌握常見的技術和工具,提高翻譯技術綜合素養,變得更加緊迫、更有必要。本書以當前語言服務業的新特點、新問題為背景,以計算機輔助翻譯(CAT) 技術為支點,以語言服務機構、職業譯者等常見的翻譯項目為素材,深入淺出地闡釋了語言資源方、服務方等是如何利用已成熟的計算機輔助翻譯技術,滿足不斷增長且的客戶需求;還以行業標準、項目操作規範為準繩,以案例形式闡明了項目啟動、計劃、實施、監控和收尾等各階段翻譯技術的應用方式和情況。本書共分十等