●緒論1
第1章表演性文本之翻譯——以黎翠珍英譯《原野》
第二幕為例21
第一節黎譯《原野》之源起22
第二節聲音節奏的傳遞23
第三節通俗話語風格的傳譯30
第四節人物個性化語言的重鑄39
第五節反思與啟示45
第2章鄉土氣息的再現——細讀黎翠珍英譯《一把酒壺》49
第一節風格與風格翻譯說略49
第二節整體風貌的把握和再現53
第三節粗俗語體風格之傳譯57
第四節形像化描寫風格的傳譯64
第五節啟示與結語66
第3章異樣的視角——細讀黎翠珍英譯《禪宗語錄一百則》69
第一節選材與策略69
第二節析字:辨析禪意73
第三節擇體:傳遞禪“風”80
第四節傳意:在“說破”與“不說破”之間87
第4章言語的音樂美——黎翠珍英譯現代漢語詩歌研究95
第一節翻譯選材與譯者翻譯詩學觀96
第二節傳言:聲音效果的營構99
第三節繹像:文化意像的重構107
第四節達意:現代新詩精神的再現114
心田的音樂:翻譯家黎翠珍的英譯世界
第5章從“通事”到“通心”——細讀黎翠珍英譯
《香港禮賓府1997—2005》119
第一節源語文本和規範概念說略120
第二節充分性原則觀照下的復現策略122
第三節接受性原則觀照下的變通策略128
第四節外宣文本風格之傳譯135
第6章文本的快樂——細讀黎翠珍英譯《鳥人》143
第一節作者審美情趣和原作風格說略143
第二節話語雜糅與翻譯145
第三節民間語言風格的傳譯161
第四節京劇唱段之傳譯172
第五節反思與啟示175
參考文獻179
附錄1黎翠珍已刊與未刊譯著目錄187
附錄2女撥萃書院西蒙斯校長致黎翠珍197
附錄3從失語到對話——兼評張佩瑤、黎翠珍等編譯
《中國翻譯話語英譯選集(上冊)》199
附錄4黎翠珍教授近影207
後記209
作者簡介215