作 者:韓林濤 編
定 價:68
出 版 社:清華大學出版社
出版日期:2020年05月01日
頁 數:268
裝 幀:平裝
ISBN:9787302518341
"1.以淺顯易懂、層次清晰的計算機輔助翻譯小工具開發實例,講解基礎編程知識,圖文結合、步驟清晰完整。2.提升“新文科”背景下翻譯學習者、翻譯實踐者的信息素養,迎接人工智能浪潮給翻譯帶來的挑戰。3.教材定位人群為翻譯專業本科生、翻譯專業碩士生、職業譯者、翻譯愛好者。"
●序
第一章導論
本章導言
1.1翻譯簡史
1.2翻譯行業發展現狀
1.3譯者培養現狀
1.4翻譯專業(本地化方向)人纔培養現狀
1.5譯者為什麼要學習編程
1.6譯者如何學習編程
1.7如何使用本書
第二章入門
本章導言
2.1萬維網的起源
2.1.1何為“超文本”?
2.1.2萬維網(WorldWideWeb)的背景
2.1.3“在線”的意義
2.2HTML入門
2.2.1如何給文字“穿衣服”――標記語言
2.2.2HTML代碼段解析
小結
第三章編程環境搭建
本章導言
3.1譯者如何選購計算機
3.1.1翻譯專業學生計算機使用情況調查結果
3.1.2計算機選購建議
3.2譯者編程所需軟件
3.2.1編輯器
3.2.2集成開發環境
3.2.3其他工具
小結
第四章如何開發簡易在線雙語術語庫
本章導言
4.1雙語術語數據庫準備
4.1.1使用“phpMyAdmin”創建數據庫
4.1.2向數據表中手動錄入術語數據
4.2如何展示術語庫數據
4.2.1使用HTML展示數據
4.2.2使用PHP、MySQL和HTML展示數據
4.3如何查詢術語庫數據
4.3.1使用HTML創建搜索框
4.3.2使用PHP和HTML呈現搜索結果
4.3.4使用include()函數引用代碼段
小結
第五章如何開發簡易在線術語管理工具
本章導言
5.1數據庫的自動創建
5.1.1使用SQL語句創建數據庫和數據表
5.1.2使用PHP語言創建數據庫和數據表
5.2術語數據的批量導入
5.2.1使用NavicatforMySQL導入Excel術語數據
5.2.2使用PHPExcel導入Excel術語數據
5.3如何新增術語
5.3.1創建新增術語頁面
5.3.2開發術語插入功能
5.4如何顯示術語
5.5如何刪除術語
5.5.1為術語表添加刪除按鈕
5.5.2定位術語序號並刪除術語
5.6如何編輯術語
5.6.1添加編輯按鈕並編輯術語
5.6.2編輯術語後更新術語表
5.7登錄退出功能
5.7.1登錄功能
5.7.2退出功能
5.7.3頁面權限
小結
第六章如何開發簡易在線翻譯記憶庫
本章導言
6.1翻譯記憶庫準備
6.2如何展示翻譯記憶庫數據
6.3如何查詢翻譯記憶庫
6.3.1創建數據庫和數據表
6.3.2導入翻譯記憶
6.3.3查詢翻譯記憶
6.3.4匹配相似句
小結
第七章如何開發一個簡易的字數統計工具
本章導言
7.1MicrosoftWord字數統計功能
7.2筆譯服務字數計算方法
7.3簡易字數統計工具開發
7.4如何統計Excel中特定部分的字數
小結
第八章正則表達式在譯前準備中的應用
本章導言
8.1巧用正則表達式提取待譯文本
8.1.1在計算機輔助翻譯工具中解析待譯文本
8.1.2使用正則表達式匹配文本
8.2巧用正則表達式整理雙語術語
小結
第九章從零入手接入機器翻譯引擎
本章導言
9.1接入百度翻譯API
9.2接入有道翻譯API
9.3實現一文多譯及回譯
小結
附錄A如何制作虛擬機
附錄B核心代碼功能速查表
附錄C雙語詞彙表
高等外語教育是我國高等教育的重要組成部分。“新文科”建設過程中,高等外語教育如何積極迎接新科技革命挑戰、新技術如何融入文科類課程、外語專業學生如何開展綜合性跨學科學習?本書是回答這一繫列問題的一次實驗性探索。 本教材共九章,定位為翻譯專業本科、翻譯專業碩士、職業譯者、翻譯愛好者的編程入門學習指南,旨在以淺顯易懂、層次清晰的計算機輔助翻譯小工具開發實例,循序漸進講解基礎編程知識,進而提升“新文科”背景下翻譯學習者、翻譯實踐者的信息素養,助其更好地應對人工智能浪潮給翻譯職業帶來的衝擊和挑戰。 本教材從編程環境搭建過程入手,圖文結合、步驟清晰完整,利於零基礎文科背景學習者學習編程入門。在工具開發實例部分,本書選例兼顧技術背景解讀和開發流程詳解,在線術語管理工具開發、在線翻譯記憶庫開發、字數統計工具開發、譯前準備中正則表達式應用、百度和有道機器翻譯引擎接入等案例均與譯者真實工作場景息息相關,緊密結等
韓林濤 編
韓林濤 北京語言大學外國語學部高級翻譯學院講師,中外語言服務人纔培養基地負責人。 山東師範大學英語專業本科,北京大學軟件工程碩士,北京語言大學語言與智能技術方向在讀博士。 承擔課程:《計算機輔助翻譯》、《翻譯項目管理》、《數據庫原理》、《翻譯與本地化實踐》、 《英語聽力》、《本地化行業概況》、《本地化項目管理》、《術語學》 相關項目:《計算機輔助翻譯原理與實踐》MOOC 課程副主講;《鼕奧會跨語言術語服務與應 用平臺》負責人;翻譯自動化用戶協會(TAUS)中國區代表;中國翻譯協會翻譯技術與項目管 理培訓班講師。"