●第一章 緒論
第一節 工程技術概論
第二節 工程技術英語特征
第三節 英漢兩種語言對比
第二章 工程技術英語翻譯概述
第一節 工程技術英語翻譯的概念
第二節 工程技術英語翻譯的標準
第三節 工程技術英語翻譯的過程
第四節 工程技術翻譯史簡述
第三章 譯者的素質
第一節 譯者的政治素質
第二節 譯者的語言素質
第三節 譯者的專業素質
第四節 譯者的職業素質
第四章 工程技術英語詞彙翻譯
第一節 英漢詞彙現像對比
第二節 工程技術英語詞彙特點
第三節 工程技術英語詞彙翻譯
第五章 否定旬的翻譯
第一節 漢、英否定概念的不同表達
第二節 漢、英否定結構的不同形式
第三節 工程技術英語中的否定句及常用翻譯方法
第六章 工程技術英語句子翻譯
第一節 英漢句法結構對比與翻譯
第二節 工程技術英語句子結構特點及翻譯
第三節 工程技術英語長句特點及翻譯
第七章 工程技術英語中被動語態的翻譯
第一節 漢語中的被動語態
第二節 英語中的被動語態
第三節 工程技術英語中被動句的翻譯方法
第八章 工程技術英語語篇翻譯
第一節 英語語篇的銜接與連貫
第二節 工程技術英語語篇特點
第三節 工程技術英語語篇翻譯原則