●第一章 英語語言學與翻譯概述
第一節 英語語言學與翻譯
一、語言學
二、英語翻譯
第二節 語言學研究對翻譯的影響
一、結構語言學對翻譯的影響
二、語用學對翻譯的影響
三、認知語言學對翻譯的影響
第二章 英語詞彙學與翻譯
第一節 英語詞彙概述
一、英語詞彙的構成
二、英語詞彙的來源
第二節 英漢詞類及詞性對比與翻譯
一、冠詞對比與翻譯
二、量詞對比與翻譯
三、助詞、嘆詞對比與翻譯
四、詞性轉類與翻譯
第三節 英語詞形變化與翻譯
一、英語詞形變化概述
二、單復數對比與翻譯
三、時態對比與翻譯
四、英漢語氣對比與翻譯
第三章 英語語義學與翻譯
第一節 英語語義概述
一、語義場理論
二、語義關繫
三、語義異常
第二節 英漢語義對比分析與翻譯
一、英漢語義對比現像
二、英漢詞彙語義對比與翻譯
第三節 詞義的選擇、引申和褒貶
一、詞義的選擇和引申
二、詞義的褒貶
第四章 英語句法學與翻譯
第一節 英語句法學概述
一、句法關繫
二、句法功能
三、短語、分句和句子
第二節 英漢句法對比與翻譯
一、主語的對比與翻譯
二、謂語的對比與翻譯
三、句型的對比與翻譯
四、修飾語的對比與翻譯
第三節 英漢句式的互譯
一、特殊主語句翻譯
二、從句翻譯
第五章 英語語用學與翻譯
第一節 英語語用學概述
一、語境
二、指示語
三、語用模糊
第二節 英漢語境因素與翻譯
一、語言語境因素與翻譯
二、情境語境因素與翻譯
三、文化語境因素與翻譯
第三節 英漢語用模糊與翻譯
一、不同類型語用模糊的翻譯
二、模糊語及其翻譯
三、語用模糊翻譯的策略
第六章 英語語篇學與翻譯
第一節 語篇概述
一、銜接
二、連貫
三、句際關繫
四、語篇結構
第二節 語篇的翻譯
一、語篇翻譯過程中應該注意的問題
二、文本類型與翻譯
參考文獻