●第一部分 語言與翻譯
翻譯教學審美滲透刍議
科學+人文的魅力
地域民族的口譯記憶特征考察
論翻譯的功能表現等級與審美層級
論唐玄奘翻譯風格與貢獻
論認知神經語言學的源起、理據與走向
論意義的開悟與變通
“譯者序言”:翻譯立場的宣言書
翻譯戰略的新思考
論霍爾“單,多時制”對口譯記憶的啟示
論翻譯學與建築學的審美共性
論語言模糊性特征與等效翻譯
第二部分 語言與意義
背景信息對詞彙記憶的影響分析
基因演化與詞典編纂的生態考量
“標識記憶法”對日語專業生英語詞彙記憶的影響研究
聯想主義視域下的鄰近律詞彙記憶法實證研究
從隱喻看文化:英漢俗語修辭審美觀對比
基於語料庫的“X-oriented”語義結構解析
論節奏支點對情感表達的影響
同構句語義重構與意義選擇的心理取向
第三部分 語言與文化哲學
英漢俗語分類對比研究:基於文化的視角
英漢雙關語修辭對比:基於審美的視角
也談“be”與“是/有/在”的“存在”哲學
方位詞“上/下”的文化與民俗考察
英漢時間名詞前介詞省略的允準條件
第四部分 語言與語言教育
教育自律——民族復興的保證
淺談在SEFC課堂中實施Learner Training、Autonomy和Motivatation
《音樂、語言與腦》介紹
“達人”源考
基於認知心理學的課堂翻譯訓練
後記