●導論
第一章 漢字文化圈的形成及古代借詞
第一節 “漢字文化圈”界說
一、“文化圈”與“漢字文化圈”
二、漢字文化的境內傳播
三、漢字文化的境外傳播
第二節 漢字文化對日本的深廣影響
一、漢字傳日·“神代文字”子虛烏有
二、漢籍東傳時段考
三、漢文及漢字詞廣泛使用
四、國名:從“山島”、“邪馬臺”、“倭”、“大和”到“日本”
五、“天皇”、“年號”與漢字文化
六、“雅語”多源於中國
第三節 借詞西域
一、軍事外交“鑿空”西域
二、“絲綢之路”:溝通東西文明的橋梁
三、西域名物詞偕物入華
第四節 汲納印度佛教術語
一、佛教東傳
二、佛典漢譯
三、佛語豐富漢語詞庫
四、漢譯佛詞進入日本語文
第五節 佛典漢譯樹立借詞範式
一、“存梵音而變為熟語”——音譯
二、“綴華語而別賦新義”——意譯
三、梵音漢意聯合——音意合璧譯
第二章 明末清初西洋術語的譯介
第一節 入華耶穌會的“適應政策”與“學術傳教”
一、基督教的第三次入華
二、“適應政策”與“利瑪竇規矩”
三、學術傳教
第二節 澳門:耶穌會士與西學的入華之“門”
一、澳門在中西語彙互動目前的地位
二、“打開岩石”
三、經澳門入華的耶穌會士如過江之鯽
四、澳門是西書西語中轉站
第三節 利瑪竇與徐光啟、李之藻翻譯西洋術語的首創之功
一、先驅的足跡(一):以生理學、心理學術語“腦囊”為例
二、先驅的足跡(二):以地理學術語“地球”為例
三、先驅的足跡(三):證明“契丹”即中國,“汗八裡”即北京
四、利氏創譯新語的合作者:徐光啟、李之藻
第四節 西洋術語漢譯及其論爭
一、意譯、音譯並舉,意譯為主
二、“幾何”:從疑問數詞到數學術語
……
第三章 晚清譯業及新語釐定
第四章 日源漢字新語釐定
第五章 日源漢字新語入華
第六章 漢字新語個案考索
結語 近代新語的歷史功能與當代啟示
主要參考文獻
後記