●第一章 翻譯概述
1.1 翻譯的定義
1.2 譯者的任務
1.3 翻譯的標準
1.4 翻譯的難點
譯論諧趣:異化、歸化再思考
譯例賞析
第二章 翻譯理論
2.1 西方翻譯理論簡介
2.2 中國譯學狀況略述
譯論諧趣:後殖民翻譯與權力話語
譯例賞析
第三章 文化與翻譯
3.1 文化的定義與內涵
3.2 文化、語言與翻譯的關繫
3.3 英漢主要文化差異對翻譯的影響
3.4 英漢主要文化差異及其翻譯對策
譯論諧趣:翻譯的文化轉向及譯者主體性
譯例賞析
第四章 詞的翻譯
4.1 英漢詞彙對比
4.2 詞義的辨析
4.3 詞彙翻譯技巧
譯論諧趣:順應理論與翻譯
譯例賞析
第五章 習語的翻譯
5.1 習語的分類及特點
5.2 文化差異及其在習語中的反映
5.3 英漢習語的翻譯方法
譯論諧趣:符號學與翻譯
譯例賞析
第六章 句子的翻譯
6.1 英語否定句的翻譯
6.2 長句的翻譯
6.3 被動句的翻譯
譯論諧趣:翻譯等值理論再述
譯例賞析
第七章 語篇的翻譯
7.1 語篇的銜接和連貫
7.2 文體與翻譯
譯論諧趣:語域與語境
譯例賞析
附錄
附錄1 參考答案
附錄2 英語中常見國家和城市名稱、美國州名
附錄3 英美國家的主要節假日
附錄4 英漢對照大學主要專業課程